==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནི་ཤྩ་ཡ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཱ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་ངེས་གྲོལ་ཅིང༌། །འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ། །དབྱེར་མེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡི། །ངེས་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གང༌། །སློབ་མ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅི་ནུས་བྲི། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ཉིད་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པ་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྣམས་ནི་དགོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དོན་དང་མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལ་དེ་དག་གི་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་དགོས་པས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་མཐོང་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདི་གཟིགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྟོན་པ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཀླན་ཀ་སྤང་པ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་དག་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ། གང་ཞིག་གང་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འད

【汉语翻译】
名为《吉祥密集之释·口诀决定》，极寂静之智慧。
名为《吉祥密集之释·口诀决定》。
极寂静之智慧。
第一品，显示如来一切之三摩地坛城加持。
印度语：Upadeshanishchayanama Shriguhyasamajavritti。
藏语：名为《吉祥密集之释·口诀决定》。顶礼吉祥菩提金刚！
解脱知障等，以慈悲普覆众生，通达诸法虚空性之自性者，于无二金刚自性，以不二之信敬礼，为了利益弟子，我将依靠经文，尽力书写无动摇明点之真实义上师口诀。因此，为了使将要进入此续之人与外道徒众生起信心，故广说了“如是我闻，一时……”等语。其中，已经通达此论之人，自然会生起信心。而那些先入为主的外道徒众，则会在理解其必要性之后才进入，因此需要如此宣说：所要表达的是吉祥金刚持的意义和事业，而表达的方式则是语言文字，通过理解其所表达的意义，才能明白其必要性。通过它也能获得其自身，这就是必要的必要。并且，由于它并非没有这些能力，因此是有关联的。如此，通过了解其必要性及其组成部分，才能进入。因此，请观察此意义，为了正确地收集，故广说了导师和时间等。因此，会变成这样：为了消除外道的诽谤，使后来者生起信心，使先入为主者产生信任，以及为了表明正确收集是自身的目的，故广说了时间等。其中，“如是我闻，一时……”等语，是为了正确地收集，因此如此说到：何时，何者，于何处安住之时，此

【英语翻译】
The commentary on the Glorious Guhyasamaja, called "Establishing the Oral Instructions," the supremely peaceful wisdom.
The commentary on the Glorious Guhyasamaja, called "Establishing the Oral Instructions."
The supremely peaceful wisdom.
Chapter 1: Showing the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Indian language: Upadeshanishchayanama Shriguhyasamajavritti.
In Tibetan: The commentary on the Glorious Guhyasamaja, called "Establishing the Oral Instructions." Homage to the Glorious Bodhicitta Vajra!
Liberating from the obscurations of knowledge, encompassing beings with compassion, understanding the essence of all dharmas as the nature of space, to the indivisible vajra nature, I pay homage with unwavering faith. For the benefit of disciples, I will rely on the scriptures and write to the best of my ability the essential oral instructions of the unchanging bindu. Therefore, in order to inspire faith in those who will enter this tantra and in outsiders, it is extensively stated, "Thus I have heard, at one time..." Among them, those who have already understood this treatise will naturally have faith. Those outsiders who are biased will enter after understanding its necessity, so it needs to be explained as follows: What is to be expressed are the meaning and activities of the Glorious Vajradhara, and the way of expressing it is through words. By understanding the meaning of what is expressed, one can understand its necessity. Through it, one can also obtain itself, which is the necessity of necessity. And since it is not without these abilities, it is related. Thus, by seeing its necessity and its components, one can enter. Therefore, please observe this meaning, and in order to collect correctly, the teacher and time, etc., are extensively mentioned. Therefore, it will become like this: In order to dispel the slanders of outsiders, to inspire faith in those who come later, to make those who are biased trust, and to show that correct collection is the purpose of oneself, time, etc., are extensively mentioned. Among them, "Thus I have heard, at one time..." etc., is for the purpose of correct collection, therefore it is said: When, who, where, at the time of dwelling, this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླེང་གཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ནི། འདིར་བསྙད་པར་མི་བྱའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་
དོན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། དོན་འདི་བདག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་འདི་གང་གི་དུས་ན་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་འདྲ་བའི་དབུས་ན་དམ་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་རྩ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། དེ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཐིག་ལེ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ། གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་གང་གིས་སེམས་ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དུས་ན་གང་ཞིག་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྷ་ག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིར་བྷ་ག་དང་ལྡན་པས་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྒྲའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བ

【汉语翻译】
我听到了“的声音，这是所说的开端。这些词的顺序的含义是什么呢？这里要展示的是不可言说的最终意义，其他地方也应如此理解。其中，“ཨེ་”被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是法身的自性，是摧毁一切戏论的自性。“བཾ་”被称为它的宝珠，也就是以无动摇的明点的自性的形式存在。因此，薄伽梵金刚持自身安住于大明点的自性中，这句话的意思是“我见到这个意义的时候”。也就是说，远离一切戏论的法性的自性智慧，不分别，各自是自证的自性，这在什么时候知晓和听到呢？在智慧母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母“ཨེ་”相似的中央，有神圣喜悦的因，字母“བཾ་”的形象的脉明点，当它与慈悲的自性的宝珠相遇时，自然而然地会流下喜悦的因素明点。当它安住在慈悲的自性的宝珠上时，以何种因缘使心完全聚集，成为智慧的基础时，就安住在真如的意义中，自然而然地安住在无相中，这是这句话的意思。那时谁安住呢？说了薄伽梵，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是上面所说的智慧母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在那里安住着大明点的自性，这里因为具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以连接为བྷ་ག་བཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了显示其功德的差别，说了“一切如来”的身语意金刚的精华。其中，“如来”是指菩提心证悟了大乐，也就是如其所是的自性那样证悟了真如。所有这些的身语意是如金刚般不可分割的，其精华是种子菩提心金刚。也就是以手印的自性、声音的自性、明点的自性，身语意就是金刚本身。它在哪里安住呢？

【英语翻译】
I heard the sound of ', which is the beginning of what is said. What is the meaning of the order of these words? Here, only the ultimate meaning that cannot be expressed is to be shown, and it should be understood in the same way elsewhere. Among them, "ཨེ་" is called bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), which is the nature of the Dharmakaya, the nature of destroying all elaborations. "བཾ་" is called its jewel, which exists in the form of the nature of the immovable bindu. Therefore, the Bhagavan Vajradhara himself dwells in the nature of the great bindu, and the meaning of this sentence is "when I see this meaning." That is to say, the self-nature wisdom of the Dharma nature, which is free from all elaborations, is non-conceptual, and each is the nature of self-awareness. When is this known and heard? In the center similar to the letter "ཨེ་" of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) of the wisdom mother, there is the cause of sacred joy, the root bindu in the form of the letter "བཾ་". When it meets the jewel of the nature of compassion, the factor of joy, the bindu, will naturally flow down. When it dwells on the jewel of the nature of compassion, what cause causes the mind to be completely gathered and become the basis of wisdom, then it dwells in the meaning of Suchness, and naturally dwells in the signless, this is the meaning of this sentence. Who dwells at that time? The Bhagavan is mentioned, bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) of the wisdom mother mentioned above, where the nature of the great bindu dwells. Here, because it has bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), it is connected as bhagavana (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). In order to show the difference of its merits, it is said "the essence of the Vajra of the body, speech, and mind of all Tathagatas." Among them, "Tathagata" refers to the Bodhicitta realizing great bliss, that is, realizing Suchness as it is. The body, speech, and mind of all of these are indivisible like a vajra, and its essence is the seed Bodhicitta Vajra. That is, with the nature of the mudra, the nature of the sound, and the nature of the bindu, the body, speech, and mind are the Vajra itself. Where does it dwell?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་བྷ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བཞུགས་གནས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལ་གང་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །གང་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་དང་ངོ༌། གང་གི་ཚེ་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དོན་འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོད་དུ་ཆུད་པའི་དུས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་གནས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་མི་སྦྱར་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེའི་མིག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་འདི་ག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སྣའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣ

【汉语翻译】
宣说“安住于一切如来佛母的莲花中”，其中，佛母是手印。将她的莲花与一切如来的安住处极乐世界相联系。在此，“安住于此”之语，完整地揭示了续部的意义。如何揭示呢？通过“在此”的词语来证实。那么，谁安住于此呢？是薄伽梵（Bhagavan，世尊）。安住于何处呢？安住于佛母的莲花中。如何安住呢？以言语无法表达，再三言语也无法表达的方式。何时安住呢？当我自己如此领悟并理解此意义之时。如何安住呢？宣说“以一种方式”，但这不应理解为安住于同一处所，而应理解为安住于同一自性。如此，当智慧母的莲花中，菩提心的自性以种子的形式安住之时，她的身体的自性即是一切如来的事业的自性，誓言金刚，能彻底消除障碍。她的眼睛的自性是一切如来的身的自性，身金刚，即地藏。她的舌头的自性是一切如来的语的自性，即是依怙自在。她的耳朵的自性是一切如来的意的自性，心金刚，即金刚手。她的意的自性是一切如来的禅定金刚，即普贤。她的鼻子的自性是一切如来的功德的自性，胜者金刚，即虚空藏。此外，坚硬的自性是地金刚，即佛眼佛母。湿润的自性是水金刚，即嘛嘛ki（梵文：Māmakī，मामकী）。温暖的自性是火金刚，即白衣母。运动的自性是风金刚，即誓言度母。显示它们显现之处的是虚空金刚，即法界自在母。此外，色、声、香、味、触以及法界之自性，即是色金刚等觉母们。她的

【英语翻译】
It is said, "Dwelling in the lotus of the consort of all Sugatas." Here, the consort is the mudra. Connect her lotus with Sukhavati, the dwelling place of all Sugatas. Here, the phrase "dwelling here" completely reveals the meaning of the tantra. How does it reveal? It is proven by the word "here." Then, who dwells here? It is the Bhagavan. Where does he dwell? He dwells in the lotus of the consort. How does he dwell? In a way that cannot be expressed by words, even repeated words. When does he dwell? When I myself realize and understand this meaning in this way. How does he dwell? It is said, "In one way," but this should not be understood as dwelling in the same place, but should be understood as dwelling in the same nature. Thus, when the nature of bodhicitta dwells in the lotus of the wisdom mother in the form of a seed, then the nature of her body is the nature of the activity of all Sugatas, the samaya-vajra, which completely eliminates obstacles. The nature of her eyes is the nature of the body of all Sugatas, the body-vajra, which is Ksitigarbha. The nature of her tongue is the nature of the speech of all Sugatas, which is the Lord of Refuge. The nature of her ears is the nature of the mind of all Sugatas, the mind-vajra, which is Vajrapani. The nature of her mind is the samadhi-vajra of all Sugatas, which is Samantabhadra. The nature of her nose is the nature of the qualities of all Sugatas, the victorious vajra, which is Akashagarbha. Furthermore, the nature of hardness is the earth-vajra, which is Buddhalocana. The nature of moisture is the water-vajra, which is Mamaki (Sanskrit: Māmakī, मामकী). The nature of warmth is the fire-vajra, which is Pandara. The nature of movement is the wind-vajra, which is Samaya Tara. That which shows where they appear is the space-vajra, which is Dhatvishvari. Furthermore, the nature of form, sound, smell, taste, touch, and the dharmadhatu are the form-vajra and other awakened mothers. Her

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། དེའི་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་
མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགྲང་བར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མང་བའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྔ་མ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ་བསྣན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་ལས་འདས་པའི་དཔེ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་འདོད་པའོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་སྙེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡང་གང་ལ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྷ་ག་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོའི་སྒྲེ་སྨོས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཚིག་གི་བདེ་རིམ་དང་སྦས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་
འདོད་པས་ལྷའི་རང་

【汉语翻译】
此外，识、色、受、想、行，以及其嗔恨、愚痴、我慢、贪欲、嫉妒等的自性，与如来不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量寿佛、金刚不食等诸佛的自性无别而安住，应如是理解。如“如此安住”等词语，也应在其他地方理解。所谓“不可言说”，即是超越可计数之意。又，所谓“不可言说”，是极其众多之意，意为显示与法界相等。另一方面，前者是数量，后者是差别的意义。所谓“佛刹如须弥山微尘数”，是超越限量的比喻。所谓“菩提萨埵摩诃萨埵”，菩提是方便与智慧的自性，萨埵是欲求彼者。由于安住于上述菩提心大乐之中，故称“摩诃萨埵”。那么，他们以何种方式安住于等同和方便之中呢？说是进入了心髓金刚结合的莲花之中。心髓是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），金刚是标相，他们结合之时的莲花是何者，即安住于彼，也如前述。另一方面，方便的自性心髓金刚，与智慧的自性莲花结合是何者，即安住于彼，应如是理解。那么，如是安住者是谁呢？说了“例如”等。其中，所谓“誓言金刚”的菩提萨埵摩诃萨埵等，如前所述，以无有分别的自性故称金刚，其他如前。所谓地金刚等诸天女，使用男性的称谓，是因为她们具有与自身相同的方便之分。另一方面，这是词语的顺序和隐藏的意义，没有矛盾。所谓虚空金刚，虽然是法界自在母本身，但在此也认为其是菩提心金刚的自性，因此是天神的自性。

【英语翻译】
Furthermore, the nature of consciousness, form, feeling, perception, volition, as well as their anger, ignorance, arrogance, desire, jealousy, etc., is inseparable from the nature of the Tathagatas Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitayus, Vajrakila, and others, and they abide in such a manner, which should be understood. Words such as "abiding in this way" should also be understood in other places. The so-called "unspeakable" means beyond what can be counted. Also, the so-called "unspeakable" means extremely numerous, meaning to show equality with the Dharmadhatu. On the other hand, the former is a quantity, and the latter is the meaning of difference. The so-called "Buddha-fields as numerous as the dust particles of Mount Sumeru" is a metaphor for exceeding limits. The so-called "Bodhisattva Mahasattva," Bodhi is the nature of skillful means and wisdom, and Sattva is the one who desires it. Because they abide in the great bliss of the aforementioned Bodhicitta, they are called "Mahasattva." So, in what way do they abide in equality and skillful means? It is said that they have entered the lotus of the union of the essence Vajra. The essence is bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，female organ), the Vajra is the mark, and the lotus at the time of their union is what, that is, they abide in it, as before. On the other hand, the nature of skillful means, the essence Vajra, and the union with the lotus of the nature of wisdom, is what, that is, they abide in it, which should be understood in this way. So, who are those who abide in this way? It says "for example," etc. Among them, the Bodhisattva Mahasattva of the so-called "Vow Vajra," etc., as mentioned above, is called Vajra because of the nature of non-differentiation, and the others are as before. The goddesses such as the so-called Earth Vajra, etc., use male terms because they have a part of skillful means that is the same as themselves. On the other hand, this is the order of words and the hidden meaning, and there is no contradiction. The so-called Space Vajra, although it is the Mother of the Dharmadhatu itself, here it is also considered to be the nature of the Bodhicitta Vajra, so it is the nature of the deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཡིན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་བཀོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འདི་དག་དང་འདྲ་བའི་ལྷས་ཡོངས་སུ་གང་ལ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་དང་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལས་ཐ་དང་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་དེ་དང་མཉམ་པར་སྣང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གའོ། །དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གནས་སོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་སྐབས་ནི་དུས་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཟུང་འ

【汉语翻译】
虽然如此，但没有安置在轮坛中也没有矛盾。所谓“等等”是指，在这里，由于调伏的缘故，属于同一续部的法全部都是完全清净的天尊。而且，这些天尊每一个都充满了与这些相似的天尊，此外，由于自性和化身的缘故是无边的，所以说的是无法言说等等。其中，所谓“如来与虚空界相等”是指，这个虚空界就是虚空界本身，对此，与虚空界、地界、水界、火界、风界，以及嗔恨、愚痴、我慢、贪欲、嫉妒等等相等且无别的，就与“如来金刚不动”乃至“如来金刚不食鬼而成就”等等相连。所谓“等等，与一切虚空界相等的如来们”是指，虚空界是法身，因为与虚空界相似的缘故。与其相等的是报身和化身，因为不容许与它相异和相同，并且显现为与它相等，是化身之义。譬如芝麻丸一样，一切虚空界都显现为遍布一切如来的心要，所谓“虚空，那一切也是，因此一切虚空，这是智慧母的བྷ་ག་” 。所谓“界”在这里是因的意义，种子是菩提心。一切如来所遍布的是如此这般被显示出来的。另一种方式是，在智慧母的བྷ་ག་中，四位天女和菩提心金刚以无二的方式被显示出来。这是圆满的开端，像这样，导师、处所、眷属、时间和续部的自性都是圆满的，因为是所要宣说的法生起之因的缘故。而且，在这里，菩提
心的自性是导师。法的生起处是处所。如前所说，支分完全圆满是眷属。这些聚集的场合是时间，那时被摄

【英语翻译】
Although so, there is no contradiction in not arranging them in the mandala of the circle. The so-called "etc." means that here, due to the power of taming, all the dharmas belonging to the same continuum are only completely pure deities. Moreover, each of these deities is filled with deities similar to these, and furthermore, due to the nature and emanation, they are limitless, so it is said that they are unspeakable, etc. Among them, the so-called "Tathagata is equal to the sphere of space" means that this sphere of space is the sphere of space itself. In this regard, it is equal and non-different from the sphere of space, the sphere of earth, the sphere of water, the sphere of fire, the sphere of wind, as well as anger, ignorance, arrogance, greed, jealousy, etc., and is connected to "Tathagata Vajra Immovable" and even "Tathagata Vajra does not eat ghosts and is accomplished," etc. The so-called "etc., all the Tathagatas equal to all the spheres of space" means that the sphere of space is the Dharmakaya, because it is similar to the sphere of space. What is equal to it is the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, because it is not allowed to be different or the same from it, and it appears to be equal to it, which is the meaning of emanation. Just like a sesame ball, all spheres of space appear to pervade the essence of all Tathagatas. The so-called "space, that is all, therefore all space, this is the བྷ་ག་ of the wisdom mother." The so-called "sphere" here is the meaning of cause, the seed is Bodhicitta. What is pervaded by all the Tathagatas is shown in this way. Another way is that in the བྷ་ག་ of the wisdom mother, the four goddesses and the Bodhicitta Vajra are shown in a non-dual way. This is a perfect beginning, like this, the nature of the teacher, place, retinue, time, and continuum are all perfect, because they are the cause of the arising of the dharma to be proclaimed. Moreover, here, the nature of Bodhi
Citta is the teacher. The place of arising of the Dharma is the place. As mentioned before, the complete perfection of the limbs is the retinue. The occasion of these gatherings is time, at that time, being grasped

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་ལ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གླེང་བསླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བ་རྣམས་བླ་མ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཕས་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འདིར་གཟུང་བ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞུས་པ་འདི་ཐོག་མར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་བར་ཆད་སྤོང་བ་རྣམས་ལས་འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བར་ཆད་སྤོང་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་བསྐུལ་བར་རིགས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཞུ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དང་དུ་བླང་ཞིང་སྤྱད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུས་པའི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
远离一切戏论，各自证悟之义即是续。如是圆满自性菩提心之体性，安住于字母ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象中，具有明点之自性，对此，一切如来请问并开启话题，是为结束语。此处的次第是，显示以智慧而傲慢者，若不与上师相联则不能成就，并非如其所见。此处所取的是，从“此后，薄伽梵一切如来意念一致”开始，到“薄伽梵请宣说”为止的请问，首先应当展示。对此，“此后”之语，具有吉祥之义、决定之义、自在之义和遣除障碍之义，此处是吉祥和遣除障碍之义。如此，薄伽梵于何处显现为菩提心之自性，即与“此后”相联系。薄伽梵一切如来意念一致，是指薄伽梵金刚遍照大尊，安住于菩提心大乐之自性中，认为应当劝请，以供养云供养，并恳请祈祷，是为意念一致之语。金刚遍照大尊，是指与其形态相似之义，是广大果位的名称差别。真实之供养，即是菩提心之供养。誓言是接受并修行。珍宝是陀罗尼之供养，如是以供养云供养，顶礼后如此祈祷之义。为了显示此义，说了：
“聚集秘密所生，
一切如来之秘密，
金刚精华之聚集，
薄伽梵请宣说。”
即是说，从方便与智慧无二而聚集的秘密菩提心中所生，是薄伽梵生起之身的方便支分。那是如来一切之意的秘密，是意金刚精华之聚集。如是之义，请薄伽梵宣说。

【英语翻译】
The meaning of being free from all fabrications and individually realizing oneself is the tantra. Thus, the essence of the fully perfect Bodhicitta, residing in the form of the letters E VAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the nature of a bindu, is what all the Tathagatas inquired about and initiated the discussion, which is the concluding statement. The order here is to show that those who are arrogant with wisdom cannot achieve without connecting with the Guru, which is not as it appears. What is taken here is that from "Then, all the Bhagavan Tathagatas became of one mind" to "Bhagavan, please explain," this request should be shown first. The word "then" has the meanings of auspiciousness, certainty, empowerment, and dispelling obstacles, but here it has the meanings of auspiciousness and dispelling obstacles. Thus, wherever the Bhagavan appears as the nature of Bodhicitta to whomsoever, it is connected with "then." That the Bhagavan all the Tathagatas became of one mind means that the Bhagavan Vajra Mahavairocana, residing in the nature of the great bliss of Bodhicitta, thought that it was appropriate to urge him, to offer with clouds of offerings, and to earnestly pray, which is the meaning of becoming of one mind. Vajra Mahavairocana means the meaning of being similar to its form, which is a distinction of the name of the great fruit. The offering of suchness is the offering of Bodhicitta. The samaya is to accept and practice. The jewel is the offering of dharani, and thus offering with clouds of offerings, prostrating and praying in this way is the meaning. To show this, it is said:
"Arisen from the secret gathering,
The secret of all the Tathagatas,
The very essence of the Vajra gathering,
Bhagavan, please explain."
That is to say, arising from the secret Bodhicitta gathered without duality of means and wisdom is the limb of the means of generating the body of the Bhagavan. That is the secret of the mind of all the Tathagatas, which is the gathering of the essence of the mind Vajra. Such a meaning, please Bhagavan explain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྒྲས་བོས་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཞུ་བ་ལེགས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཀྱང་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདིས་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྱུང་ཁུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏེ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་མ་གང་གིས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེའམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿ་།ཞེས་བསྐུལ་བ་སྟེ། འདིས་ཡང་དག་པའི་དབང་གི་དོན་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དག་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེ

【汉语翻译】
是结尾语。如是祈请后，世尊菩提心金刚如来对一切如来说了这样的话。世尊，一切如来，这是以法身的加持之声呼唤，像这样的事情请问是好的。因为这真如的意义，即使是功德全部圆满的一切如来也会产生怀疑。更何况是其他的向外菩萨呢，这是非常难以开示的，这是结尾语。如是说了之后，如来们都感到惊讶。像这样，虽然世尊您自己非常殊胜，但是我们一切如来的眷属的坛城中，不常用身语意的秘密来开示，请您加持开示吧，这是结尾语。因为，说了一切如来的金刚誓言生起的词语。对此，世尊菩提心金刚是一切如来的自性，其金刚是秘密灌顶的来源。誓言是甘露的自性，是秘密甘露坛城本尊的体性。其生起的词语是，当一切如来的金刚秘密灌顶誓言，任何弟子领受的时候，上师们会这样说：“啊 呼 苏 卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”或者“苏 扎 德 达 巴 匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，这是为了请您开示真实的灌顶意义。因为，说了一直到要做一切如来的安乐和意乐的体验，到获得一切如来的现证果位之间。对此，一切如来的安乐是身灌顶的果。体验意乐是身语意灌顶的果，从那之后，为了获得一切如来的智慧之间，请您开示，这样祈请了。知道如是祈请。

【英语翻译】
That is the concluding remark. After praying thus, the Bhagavan Bodhicitta Vajra Tathagata spoke these words to all the Tathagatas. "Bhagavan, all Tathagatas," this is calling with the voice of the blessing of the Dharmakaya, it is good to ask about such a matter. Because this meaning of Suchness, even all the Tathagatas who have completely perfected all qualities will have doubts. What need to mention other outward Bodhisattvas, this is very difficult to teach, this is the concluding remark. After saying this, the Tathagatas were amazed. Like this, although the Bhagavan himself is very special, in this mandala of the retinue of all of us Tathagatas, it is not common to reveal the secrets of body, speech, and mind, please bless and teach, this is the concluding remark. Because, it is said that this is the word from which the Vajra Samaya of all the Tathagatas arises. In this regard, the Vajra of the Bodhicitta of the Bhagavan is the nature of all the Tathagatas, and its Vajra is the source of secret empowerment. Samaya is the nature of nectar, it is the essence of the deity of the secret nectar mandala. The word that arises from it is, when any disciple receives the Vajra secret empowerment Samaya of all the Tathagatas, the Lamas will say, "A ho sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" or "Supratiṣṭha Vajra Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", this is to ask you to reveal the meaning of the true empowerment. Because, it is said that from doing the experience of the bliss and joy of all the Tathagatas, until obtaining the fruit of the Abhisambodhi of all the Tathagatas. In this regard, the bliss of all the Tathagatas is the fruit of the body empowerment. Experiencing joy is the fruit of body, speech, and mind empowerment, from then on, in order to obtain all the wisdom of the Tathagatas, please teach, thus prayed. Knowing that such a prayer was made.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོར་བོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བ་རྫོགས་པ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རབས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་མཛད་དེ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ལས་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དེ། དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རིག་པའི་སྐྱེ

【汉语翻译】
然后，为了加持一切如来，此后，薄伽梵菩提心金刚如来进入名为金刚，能压伏一切如来的三摩地。何为彼三摩地？先前安住于菩提心法身自性中，此处从种子字ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）生起风轮，颜色蓝色，如弓形，以种子字ཨོཾ་（藏文，ओं，om，唵）为标志。其上，从种子字རཾ་（藏文，रं，ram，火）生起火轮，颜色红色，变成三角形，以种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）为标志。其上，从种子字བཾ་（藏文，वं，vam，水）生起水轮，颜色白色，完全圆形，以种子字ཨོཾ་（藏文，ओं，om，唵）为标志。其上，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）生起各种金刚，从中放射出微细金刚的形态，以及结合的运作，使地基变成金刚的自性。其上，从种子字བྷཱུཾ་（藏文，भू，bhūṃ，地）生起十辐轮。其中心，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）生起金刚萨埵，具有嗔怒金刚的自性。轮的辐条上也以各自的仪轨生起诸尊。然后，如律仪之轮一般观修圆满，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）生起的金刚帐幕和次第完全环绕。然后，忿怒尊连同座垫化为光，如次第一般，使之变成金刚萨埵连同明妃，由此生起各种莲花和各种金刚所标志的法生处。其中心，从种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）生起的轮中生起，毗卢遮那佛连同明妃融入，使之变成四方形的宫殿。彼等一切虚空界都变成安住于金刚的体性。如是，地基的三摩地完全圆满后，为了生起自己的手印，此后，薄伽梵菩提心金刚如来进入名为金刚的三摩地，此三摩地是如来的一切身语意金刚平等性之源。智慧的生

【英语翻译】
Then, in order to bless all the Tathagatas, thereafter, the Blessed One Bodhicitta Vajra Tathagata entered the samadhi called Vajra, which subdues all the Tathagatas. What is that samadhi? Previously abiding in the Bodhicitta Dharmakaya nature, here, from the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind) arises the wind mandala, blue in color, like the shape of a bow, marked with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, ओं, om, Om). Above that, from the letter རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire) arises the fire mandala, red in color, transformed into a triangle, marked with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum). Above that, from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, vam, water) arises the water mandala, white in color, completely round, marked with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, ओं, om, Om). Above that, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) arises various vajras, from which emanate the forms of minute vajras, and the operation of combination, causing the ground to become the nature of vajra. Above that, from the letter བྷཱུཾ་ (Tibetan, भू, bhūṃ, earth) arises the ten-spoked wheel. At its center, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) arises Vajrasattva, possessing the nature of wrathful vajra. On the spokes of the wheel, the deities are also generated according to their respective rituals. Then, the mandala of command is contemplated as it is, completely, and the vajra tent and lineage arising from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) completely surround it. Then, the wrathful ones, together with their seats, dissolve into light, and in due order, are transformed into Vajrasattva together with his consort, from which arises the Dharma source marked with various lotuses and various vajras. At its center, arising from the wheel generated from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), Vairochana, together with his consort, dissolves, transforming it into a four-sided palace. All these realms of space become abiding in the essence of vajra. Thus, after the samadhi of the ground is completely perfected, in order to generate one's own mudra, thereafter, the Blessed One Bodhicitta Vajra Tathagata entered the samadhi called Vajra, which is the source of the Vajra equality of all the body, speech, and mind of the Tathagatas. The birth of wisdom

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨཱ་ལ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་གོང་དུ་ཞུ་བར་གསོལ་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་
བུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་སོ་སོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། གཞིའི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞིའི་རིག་མའི་བྷ་ག་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་མེད་པ་གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུགས། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
以大地的形象加持所有如来的咒主。 如此，在中央的各种莲花座上，由阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）拉里和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的形象所形成的月轮，从完全融化中产生的金刚字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，通过放射和收摄的结合，咒主成为所有如来圆满之身的自性，如此如同镜子一般，以及平等性，以及个别辨识，以及成办事业，以及法界自性中加持，就在加持的当下，所有如来都看到了如同三面如来一般。 然后以大贪欲观察所化有情界。 然后，薄伽梵大金刚遍照如来安住于大贪欲的等持中，以方便和智慧的音声祈请向上融化，所有如来的眷属都融入了他的身体中。 然后，所有如来为了使薄伽梵身语意的本尊欢喜，将自己的身体化现为女人的形象，从薄伽梵的身体中产生。 就像调伏众生一样。 有些是名为如来之眼，有些是名为色之自性，各自安住于各自的种姓中。 融入了根本明妃中。 有些人说，通过这些明妃的结合，迎请不动佛等如来，融入主尊中，成为了菩提心的因。 然后，为了加持智慧母的莲花，通过方便和智慧的结合，在所有如来的四位妃子的明妃莲花上，加持一个无尘的四方形大誓言坛城： 明亮是它的自性， 各种形象遍布， 佛陀众充满， 光芒四射，众多纷乱。 具有明亮等坛城， 加持为所有如来的住所。

【英语翻译】
Blessing the lord of mantras of all Tathagatas with the form of the great earth. Thus, on the various lotus seats in the center, the mandala of the moon formed by the forms of A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A) lali and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Roman transliteration: kā, Chinese literal meaning: Ka) li, blessed by the Vajra syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arising from complete dissolution, through the union of radiating and gathering, the lord of mantras becomes the nature of the complete body of all Tathagatas, like a mirror, and equality, and individual discrimination, and accomplishing activities, and blessing in the nature of the Dharmadhatu, immediately upon blessing, all the Tathagatas saw it as a three-faced Tathagata. Then, with great desire, he observed the realm of sentient beings to be tamed. Then, the Bhagavan Great Vajra Vairocana entered into the samadhi of great desire, and with the sound of skillful means and wisdom, he requested to dissolve upwards, and all the retinues of the Tathagatas entered into his body. Then, all the Tathagatas, in order to please the Bhagavan, the lord of body, speech, and mind, transformed their bodies into the form of women and arose from the body of the Bhagavan. Just as beings are tamed. Some are called the eyes of the Buddha, and some are called the nature of form, and they abide in their respective lineages. They dissolve into the base vidya. Some say that through these unions of goddesses, the Tathagatas such as Akshobhya are invited and dissolved into the main deity, and they become the cause of Bodhicitta. Then, in order to bless the lotus of the wisdom mother, through the union of skillful means and wisdom, on the lotus of the vidyas of the four consorts of all the Tathagatas, bless a stainless square mandala of great samaya: Brightness is its nature, Various forms pervade, Buddha assemblies are full, Rays of light radiate, many are confused. Possessing mandalas such as brightness, Bless as the abode of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གར་བབས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་
སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པས། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཆེད་དུ་གླེང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་མི་སྦྱོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། །རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་བཏང༌། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
作如是加持。即是说，菩提心之自性，以种种庄严之差别而普皆庄严，如前所说之诸佛众会普皆充满，具有智慧之光芒，具有月亮和太阳等等之座，此乃如来一切之宫殿，作如是加持。其后，薄伽梵身语意金刚之主，于大坛城之中，安住于不动之自性。如是秘密莲花坛城中，为令一切有情获得灌顶之故，以智慧之光芒所策励，其后如来不动佛，以及如来宝生佛，以及如来无量寿佛，以及如来成就无欺佛，以及如来毗卢遮那佛等，菩提心金刚融入于心中，降临于智慧母莲花中，于虚空界中安住之所有有情，作秘密之灌顶，如是菩提心金刚吉祥所触及之加持，获得一切如来之安乐与悦意之灌顶。如是
令彼等有情获得身语意之灌顶，亦加持一切眷属堪为法器，其后不动佛等一切如来皆生起极大之稀有，从薄伽梵金刚毗卢遮那佛之心中出现，特意宣说此偈颂：诶玛吙！一切诸佛之，菩提心乃极生起，如来一切之秘密，极不思议无处所。如是赞叹秘密菩提心之灌顶，以稀有之门而开示。其中，从心中出现，此等之语句，并非安置于外之坛城，而是菩提心之自性与有情共同降临于秘密之坛城中，有情获得成佛，各自遣往自己之佛土。眷属之如来等安住于秘密之坛城中，特意宣说此偈颂也。

【英语翻译】
Thus he blessed them. That is to say, the essence of the mind of enlightenment, adorned with various distinctions of ornaments, fully expanded by the assembly of Buddhas mentioned above, possessing the radiance of wisdom, possessing seats of the moon and the sun, etc., is the palace of all the Tathagatas, and he blessed it in this way. Then, the Bhagavan, the lord of body, speech, and mind vajra, dwelt in the center of the great mandala as the essence of immovability. In that secret lotus mandala, in order to empower all sentient beings, urged by the rays of wisdom, then the Tathagata Akshobhya, and the Tathagata Ratnasambhava, and the Tathagata Amitayus, and the Tathagata Amoghasiddhi, and the Tathagata Vairochana, the vajra of the mind of enlightenment entered into their hearts, descended into the lotus of the wisdom mother, and empowered all sentient beings dwelling in the realm of space with secret empowerment, thus, by the blessing of the touch of the vajra of the mind of enlightenment, they obtained the empowerment of the bliss and joy of all the Tathagatas. Thus,
He caused those sentient beings to obtain the empowerment of body, speech, and mind, and also blessed all the retinue to be worthy vessels. Then all the Tathagatas, such as Akshobhya, were greatly amazed, and arose from the heart of the Bhagavan, the great Vajra Vairochana, and spoke this verse especially: Emaho! Of all the Buddhas, The mind of enlightenment arises greatly, The secret of all the Tathagatas, Is extremely inconceivable and without a place. Thus, he praised the empowerment of the secret mind of enlightenment, revealing it through the door of wonder. Among them, the words "arising from the heart" do not place it in the outer mandala, but rather the essence of the mind of enlightenment descends into the secret mandala in common with sentient beings, and sentient beings attain Buddhahood, and are sent to their respective Buddha-fields. The Tathagatas of the retinue dwell in the secret mandala and especially speak this verse.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འོད་འབར་ཧོའི་བར་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཡང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་དེ། འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། འབྲིང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་
བྱས་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏ་ཞལ་དུ་ཐིམ་ནས་དབང་པོའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་དག་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞེ་སྡང་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ད

【汉语翻译】
将此置于地上。然后，在光芒四射的“吽”字之间，以那三字所具有的极度燃烧的加持力，使我（们）父母也化为光。然后，从那光之明点中，四个微细的明点向四方放射，那也完全转变为眼母等四位天女。以菩提心的自性，作为从法身劝请显现色身的善知识，像这样：于有情界中安住的自在者，您是金刚心。以如是等等的音声完全劝请，并生起往昔的愿望和广大的慈悲心，以五种智慧的形态，使自己的身圆满。对于那本身，也圆满了金刚生处的加持和身语意加持等等的小供养等等，以及与小供养相应的果等等。中等的供养等等也如是圆满。
做了之后，又将所有如来聚集，融入（自己）口中，从根门而出，降到法生处的中央，就在那里生起坛城。如是完成了第一个结合。为了进入胜妙的坛城之王，从那以后，所有如来的身语意之主金刚，知晓所有如来都已祈请，也在此处加上。进入名为“智慧灯所动摇的大金刚”之三摩地，以嗔恨部的殊胜心髓，从此金刚中取出（其）身语意。念诵“班札 达日嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)”等等，如是念诵坛城。那智慧灯三摩地，就是以这个心髓生出不动如来的智慧之名。同样，以哪个和哪个心髓生出哪个和哪个如来，就将那个和那个智慧三摩地称为那个名字。嗔恨部的殊胜等等，就是对于那些以嗔恨调伏的

【英语翻译】
Place this on the ground. Then, between the radiant "Hum" syllables, through the blessing of the extremely blazing power possessed by those three syllables, may I (and) my parents also dissolve into light. Then, from that light bindu, four subtle bindus radiate in the four directions, and those also completely transform into the four goddesses such as Locanā. With the nature of bodhicitta, acting as the virtuous friend who urges the manifestation of the Form Body from the Dharma Body, like this: O Lord who abides in the realm of sentient beings, you are the Vajra Heart. With such sounds and so forth, completely urging, and generating past aspirations and great compassion, in the form of the five wisdoms, may you perfect your own body. For that very one, also perfect the blessing of the vajra source and the blessings of body, speech, and mind, such as the small offerings, and the corresponding fruits of the small offerings. The intermediate offerings and so forth are also perfected as they are.
After doing that, again gather all the Tathagatas, dissolve them into (one's own) mouth, emerge from the root gate, descend into the center of the Dharma-source place, and right there generate the mandala. Thus, the first union is completed. In order to enter the supreme King of Mandalas, from then on, the Vajra, the lord of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, knowing that all the Tathagatas have prayed, also add here. Entering the samadhi called "Great Vajra Moved by the Lamp of Wisdom," with the excellent essence of the wrath family, extract (its) body, speech, and mind from this Vajra. Recite "Vajradhṛk (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)" and so forth, and recite the mandala as it is. That samadhi of the Lamp of Wisdom is the name of the wisdom that generates the Akshobhya Tathagata with this essence. Similarly, by which and which essence is which and which Tathagata generated, call that and that wisdom samadhi by that name. The excellence of the wrath family and so forth is for those who are subdued by wrath.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཉེན་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གརྦྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་སྐྱེ་གནས་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨིན་པ་དེ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འོ་མའི་སྤྲིས་མ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་
ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རིག་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཞེ་སྡང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་

【汉语翻译】
作为对治，显示了不动金刚的部族，因此，金刚部族是嗔恨的部族。所谓“精华之精华”，精华是བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心所住之处，因为是因，所以གརྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词也适用于出生之处。所谓“精华”，是从菩提心成熟为金刚持等，因为那是殊胜的，所以ས་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词也适用于牛奶的精华。然后，刚取出这个，世尊即是所有如来的身语意智慧之化身，以将不动明王融入大手印之方法，以黑色、白色、红色之形式，所有如来的身语意金刚，所有如来的身语意都融入金刚之中。所谓“即是”，是世尊的意智慧本身。所谓“身语意智慧之化身”，身语意不可分割的自性是智慧，其自性的化身是不动明王。其大手印是身手印，融入其中的方法是事业。那是什么呢？是黑色、白色、红色之形式，也就是根本的脸和身色是黑色。右边的脸是白色。左边的是红色。同样，六只手中也拿着金刚、法轮、莲花、铃、如意宝和宝剑。以佛的事业，圆满成办利益有情之事，然后再次聚集，融入身语意金刚之中。如是融入之后，世尊稍稍显现嗔恨之相，颜色如靛蓝色，稍稍显现忿怒之面容，第一只手拿着九股金刚杵。其他的和之前一样。然后，以其融入之法，将毗卢遮那佛等所有坛城之神都融入其中。那些词语的支分也如嗔恨部族一样融入。嗔恨、愚痴、贪欲，如意宝、誓言，属于五部。

【英语翻译】
As an antidote, the family of immovable vajra is shown, therefore, the vajra family is the family of hatred. The so-called "essence of essence," the essence is where the bodhicitta resides in བྷ་ག་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), because it is the cause, so the word གརྦྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) also applies to the place of birth. The so-called "essence" is that which matures from the bodhicitta into Vajradhara, etc., because that is supreme, so the word ས་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) also applies to the essence of milk. Then, immediately after taking this out, the Bhagavan himself is the embodiment of the body, speech, and mind wisdom of all the Tathagatas, by the method of merging the immovable one into the great mudra, in the form of black, white, and red, all the Tathagatas' body, speech, and mind vajra, all the Tathagatas' body, speech, and mind enter into the vajra. The so-called "that itself" is the mind wisdom of the Bhagavan himself. The so-called "embodiment of body, speech, and mind wisdom," the indivisible nature of body, speech, and mind is wisdom, and the embodiment of that nature is the immovable one. His great mudra is the body mudra, and the method of merging into it is the activity. What is that? It is in the form of black, white, and red, that is, the root face and body color are black. The right face is white. The left one is red. Similarly, in the six hands, he also holds the vajra, the wheel, the lotus, the bell, the wish-fulfilling jewel, and the sword. With the activity of the Buddha, he completely accomplishes the benefit of sentient beings, and then gathers again, merging into the body, speech, and mind vajra. After merging in this way, the Bhagavan himself slightly assumes the form of hatred, the color is like indigo blue, slightly showing an angry face, the first hand holding a nine-pronged vajra. The others are the same as before. Then, by the method of merging that itself, all the deities of the mandala, such as Vairochana, are merged into it. The parts of those words are also merged in the same way as the hatred family. Hatred, ignorance, desire, wish-fulfilling jewel, vows, belong to the five families.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་འགྲོལ་བར་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་འདོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཉིད་སྤོད་བར་མི་བྱེད་དེ་རིགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྤྱོད་ལ། གྲོལ་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བས་དུག་ལྔ་འདོད་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ནི་ལྷོའི་གྲྭར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཏི་མུག་དགའ་མ་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་མཁན་པོ་དག་གིས་བཤད་དོ། །སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་བརྫུན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་བུད་མེད་འདི་དག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྐུའི་ཁྲོ་བོར་བརྗོད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
这些，能很好地成办欲乐和解脱。名为五部结尾之词。其中，嗔恨部是不动佛。愚痴部是毗卢遮那佛。贪欲部是无量光佛。如意宝部是宝生佛。誓言部是成办不食鬼。这五部能成办欲乐和解脱。应如是连结。如何连结呢？不应舍弃五欲，而应享用部之受用。解脱也不是其他，而应连结于此。因此，五毒和五欲即是五如来。应如是连结。之后，为了引出彼等之明妃众，故说“之后又”等。其中，金刚持欢喜之誓言，名为金刚之三摩地，是因金刚部欢喜之母玛玛格。同样，下文也应如是连结。“彼即执持女性之形”是指薄伽梵大金刚持自身化现为女性之形。其他也同样。所谓“安住于东方”是指不按次第连结，因为她是安住于南方。堪布们说，愚痴喜女是安住于东方。名为欺骗金刚之三摩地，是以金刚虚假之门，以方便引导众生。所谓“一切如来之明妃中最圆满”是彼等之结尾，这些女性具有圆满之安乐，并且也与大位相关联，故如是说。之后，为了引出大忿怒尊，故从“之后薄伽梵毗卢遮那金刚”之三摩地中入定。宣说了“加持一切如来之坛城，从大忿怒尊自身之身语意金刚中生出”等。其中，此毗卢遮那金刚，在此处被说为身的忿怒尊。所谓“加持坛城”是指坛城。

【英语翻译】
These well accomplish desire and liberation. This is the concluding word of the five families. Among them, the anger family is Akshobhya. The ignorance family is Vairochana. The desire family is Amitabha. The wish-fulfilling jewel family is Ratnasambhava. The samaya family is accomplished by not eating ghosts. These five families accomplish desire and liberation. It should be connected like this. How to connect? One should not abandon the five desires, but should enjoy the enjoyment of the family. Liberation is also not other, but should be connected to this. Therefore, the five poisons and the five desires are the five Tathagatas. It should be connected like this. Then, in order to bring out the assembly of consorts of those, it is said, "Then again," etc. Among them, the samaya that pleases Vajradhara, the samadhi called Vajra, is because it is the mother Mamaki who pleases the Vajra family. Similarly, the following should also be connected. "That which holds the form of a woman" means that the Bhagavan Great Vajradhara himself emanates as the form of a woman. The others are also the same. The so-called "residing in the eastern direction" means connecting not in order, because she resides in the southern direction. The Khenpos say that the ignorant joyful woman resides in the eastern direction. The samadhi called Deceiving Vajra is that through the door of Vajra falsehood, beings are led by skillful means. The so-called "most perfect of all the consorts of all the Tathagatas" is the conclusion of those, these women possess perfect bliss and are also associated with great position, therefore it is said so. Then, in order to bring out the great wrathful ones, from the samadhi of "Then the Bhagavan Vairochana Vajra" he entered into samadhi. It was proclaimed, "Blessing the mandala of all the Tathagatas, it arises from the body, speech, and mind Vajra of the great wrathful one himself," etc. Among them, this Vairochana Vajra is spoken of here as the wrathful one of the body. The so-called "blessing the mandala" refers to the mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཆེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕེབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མི་གནས་པའི་ཚིག་གོ །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདི་བཞི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་མཉེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་གནས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུས་པ་དང་མཛད་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ཞུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འབྲེལ་པ་ནི་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཚོགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས་བཤད་

【汉语翻译】
能令增长，即是无有不和合。另一种解释是，因为是秘密坛城中令菩提心降临的四种手印。这是上师的口诀。名为“令一切如来羞愧”是不安住于邪见的语句。名为“现证菩提金刚”的等持，是与意金刚结合。坛城加持等如前。亲近金刚誓句，意思是令不具有意的分别。名为“法宝生处”的等持是语的自性，殊胜的法即是珍宝。一切如来的
身语意金刚等持是事业的自性，是身语意汇聚的自性，是金刚的体性。名为“令一切如来的身语意欢喜，坛城的誓句是诸誓句尊”是因为这四位忿怒尊也是身语意的如来们的事业之自性。另一种解释是，是秘密坛城中令菩提心诸尊的体性生起的欢喜手印，如是安住于执持、拥抱、束缚和具有的自性，故名为欢喜。以彼之相，诸尊即是誓句尊。名为“一切如来等持坛城加持品”是因为先前所说的加持祈请和事业，由此生起如来们的等持坛城，故如是说。第一品。
第二品。宣说菩提心。
现在为了讲述宣说菩提心义的第二品。此后，世尊祈请一切如来的身语意之主等已述。其关联是，最初五种圆满具足时，一切如来如是说：“从秘密集会所生。”从这开始讲述。

【英语翻译】
It increases, which means there is no disharmony. Another explanation is that it is the four mudras that cause the Bodhicitta to descend in the secret mandala. This is the guru's oral instruction. The phrase "making all Tathagatas ashamed" is a statement that does not dwell on wrong views. The samadhi called "Manifest Enlightenment Vajra" is combined with the mind vajra. The mandala empowerment etc. are as before. Approaching the vajra samaya means causing the absence of mental discrimination. The samadhi called "Dharma Jewel Source" is the nature of speech, and the supreme Dharma itself is the jewel. The
body, speech, and mind vajra samadhi of all Tathagatas is the nature of activity, the nature of the union of body, speech, and mind, and the essence of vajra. The phrase "making the body, speech, and mind of all Tathagatas rejoice, the samaya beings of the mandala" is because these four wrathful deities are also the nature of the activity of the body, speech, and mind of the Tathagatas. Another explanation is that it is the joyful mudra that causes the nature of the Bodhicitta deities to arise in the secret mandala, thus abiding in the nature of holding, embracing, binding, and possessing, hence it is called joyful. In that state, the beings are the samaya beings. The chapter called "Empowerment of the Samadhi Mandala of All Tathagatas" is so called because the previously mentioned empowerment request and activity generate the samadhi mandala of the Tathagatas. First chapter.
Second chapter. Explaining the Bodhicitta.
Now, in order to explain the second chapter that explains the meaning of Bodhicitta. Thereafter, the Blessed One has mentioned praying to the lord of the body, speech, and mind of all Tathagatas, etc. Its connection is that when the five perfections are first complete, all the Tathagatas say, "Born from the secret assembly." The explanation starts from here.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞུས་པས། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་
སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཡང་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་ཞུས་པའི་དོན་གནང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ལ། །ལེའུ་དང་པོར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདིར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལུས་ཀྱང་སེམས་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་སེམས་ཀྱང་ཚིག་བརྗོད་པར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་ཚད་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
之間祈請說道。從說「這是產生懷疑之處」開始，祈請加持並賜予開示之後，進行加持與灌頂。此後，所有世尊如來的身語意之主，受到所有世尊如來的供養，頂禮並如此祈請道：身語意之勝妙，如來一切之秘密，無上菩提心，世尊，祈請宣說其精要。再次祈請說道。應知所有如來也知曉所作之祈請。其中，無上菩提心乃是轉化為一切法之精要者，其意為祈請宣說之。菩提薩埵們之完全思維，也以意知曉之後，意指第一品中曾如此說道：如來們尚且會產生懷疑，何況其他菩提薩埵。此處意指菩提薩埵們對於菩提心之意義不產生懷疑之思維，也知曉之後給予開示，如此說道：從「出自秘密集合」開始，至「祈請世尊宣說」之意義。第一品中，加持並灌頂之後，菩提心之意義在此賜予開示，如此，生起你的心如身體一般，身體如心一般，心如言語表達一般等等。其意義為，從「出自秘密集合」等語句之意義，乃是菩提心祈請之自性，那即是所謂的心。那即是如身體一般，因以儀軌之方式顯現為天神之身。那身也是從菩提心祈請之本質而來，身體也如心一般。那心顯現為金剛持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्रधृक，梵文羅馬擬音：vajradhṛk，漢語字面意思：金剛持）等等聲音之形態，因此心也如言語表達一般。賜予開示說生起如此之形態，菩提薩埵們之證悟程度被祈請，之後那些菩提薩埵大心士們，所有如來

【英语翻译】
prayed until saying, "Please grant it." Starting from saying, "This is a place where doubts arise," after praying for blessings and teachings, blessings and empowerments were bestowed. Thereafter, the masters of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, having been offered to and prostrated by all the Bhagavan Tathagatas, prayed thus: The supreme of body, speech, and mind, the secret of all Tathagatas, the unsurpassed Bodhicitta, Bhagavan, please explain its essence. They requested again. It should be known that all the Tathagatas also know the prayers made. Among them, the unsurpassed Bodhicitta is what has become the essence of all dharmas, meaning to request its explanation. Knowing the complete thoughts of the Bodhisattvas in their minds, it means that in the first chapter, it was said thus: If even the Tathagatas cause doubts to arise, what need is there to mention other Bodhisattvas? Here, it means that the Bodhisattvas do not have doubts about the meaning of Bodhicitta, and knowing even their thoughts, they grant the meaning of the request, saying thus: From "arising from the secret assembly," to the meaning of "please explain, Bhagavan." In the first chapter, after blessing and empowering, the meaning of Bodhicitta is taught here, thus, generate your mind like a body, the body like a mind, the mind like verbal expression, and so on. Its meaning is, from the meaning of the words "arising from the secret assembly," it is the nature of the Bodhicitta request, that itself is called mind. That itself is like a body, because it appears as the body of a deity in the manner of a ritual. That body also comes from the essence of the Bodhicitta request, so the body is also like a mind. That mind appears in the form of sounds such as Vajradhrk (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्रधृक，梵文羅馬擬音：vajradhṛk，漢語字面意思：金剛持), so the mind is also like verbal expression. Granting the teaching to generate such a form, the level of realization of the Bodhisattvas was requested, and then those great-minded Bodhisattvas, all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་འདིར་གྲགས་ཞེས་རྟོགས་ཚད་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལེའུ་དང་པོར་ཞུས་པ་དེ་འདིར་དང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་ཞུས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའང་དུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུ་བར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉན་པར་འདོད་ན་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འདོམ་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་ལུས་དབྱེར་མེད་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡང་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེས་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡང་བསལ་ལོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་དང་ངག་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བའོ། །ཆེད་དུ་གླེང་པ་འདི་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་ཚད་གསོལ་བ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
将一切的身体、语言和意念都融入虚空般的状态。身语意三者合一，如此说道：唉玛吙！普贤（梵文：Samantabhadra）啊！金刚身语意，以无生之方式。此生乃是极力宣扬。如是祈请。胜义谛中，如菩提心融化般的巨大喜乐，虽无生，然世俗谛中，文字和身等以有相之方式在此生显现，如是祈请证悟之量。如是，菩提心之义在第一品中已述，在此，菩萨们发起菩提心后，如来们宣说菩提心之义。对此，菩萨们以惊叹之门赞叹。此乃上师口诀。词句次第为：请讲说菩提心。之后，世尊知晓如来们也作此祈请。菩萨亦因未现证菩提心而欲以疑惑之门请问。因此，若欲首先听闻菩提心，则首先发起菩提心，之后为了指示“听闻”之义，故说身语意三者如虚空般平等而生起心。其中，您以心如身体般之言，心离形相，遣除断灭之边，并由此显示心与身无别。此亦非谓心仅为世俗而不作为，而是如身体之形相般显现。同样，身体亦非恒常之物，而是心之自性，无有事物。由此亦遣除执着事物之见。此心亦如言语般，虽显现而无自性，并显示心与语无别。如是您生起心之义。之后，“融入虚空般”之言，即菩萨们如是融入无别之虚空。特意提及此语，乃是祈请证悟之量，即如是普贤菩萨之菩提心，身语意金刚。

【英语翻译】
Joining all bodies, speech, and minds into a state like the sky. Unifying body, speech, and mind, thus saying: Emaho! Samantabhadra! Vajra body, speech, and mind, in the manner of no birth. This birth is greatly proclaimed. Thus prayed. In the ultimate truth, great bliss like the melting of bodhichitta, although unborn, in the relative truth, letters and body, etc., appear in this birth in a form with characteristics, thus praying for the measure of realization. Thus, the meaning of bodhichitta has been described in the first chapter. Here, after the Bodhisattvas have generated the mind of enlightenment, the Tathagatas declare the meaning of the mind of enlightenment. To this, the Bodhisattvas praise through the gate of wonder. This is the Guru's oral instruction. The order of words is: Please explain the mind of enlightenment. Then, the Bhagavan knows that the Tathagatas also make this prayer. The Bodhisattvas also want to ask through the door of doubt because they have not yet manifested the mind of enlightenment. Therefore, if you want to hear the mind of enlightenment first, then first generate the mind of enlightenment, and then, in order to indicate the meaning of "listen," it is said that the three, body, speech, and mind, are equal like the sky and generate the mind. Among them, your words, "the mind is like the body," mean that the mind is separate from form, eliminating the extreme of annihilation, and thereby showing that the mind and body are inseparable. This also does not mean that the mind is only conventional and does not act, but it appears like the form of the body. Similarly, the body is not a permanent thing, but the nature of the mind, without things. This also eliminates the view of clinging to things. This mind is also like speech, although it appears, it has no self-nature, and it shows that the mind and speech are inseparable. That is the meaning of you generating the mind. Then, the words "integrated like the sky" mean that the Bodhisattvas are integrated into the undifferentiated sky. Specifically mentioning this word is to pray for the measure of realization, that is, the bodhichitta of Samantabhadra, the Vajra of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གས་བསྒོམ་དུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཉི་གའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། གཞན་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་སེམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང༌། བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
因此，大声宣告并说，请您在无有分别、无有生起的状态中生起菩提心。之后，为了如理听闻和开示菩提心的意义，此后，薄伽梵进入名为“如来一切身语意金刚，如来一切现证菩提金刚”的等持，宣说了这个菩提心等等。其中，所谓“现证菩提之理”，是指法界极清净的智慧之体性，即菩提心之理的如是性。那就是：观修无实之实。等等所说。如此，观修菩提心无有实有，那么观修的实有又是什么呢？如果不是真实的观修，更何况实有？如此一来，实有和无实有都无法观修，因此无有对境。如此，菩提心不是分别念和二者的对境。如是身语意金刚所说。此外，为了开示各种姓的菩提心，因此说了“之后”等等。其中，所谓“现证”，是指空性之智慧，即菩提心无有分别。那是远离一切事物，完全舍弃了蕴、界、处之相，舍弃了能取和所取的相之分别念，是无我之法性平等性。因此，自己的心也从原始以来就是不生不灭的空性自性，这就是结论。所谓“如来一切不尽金刚”，是指如镜之智，即菩提心不生之自性，因为无有实有所以不尽。那就是：这些内外之事物，因为自性不生，所以作为所依之法和能依之法二者都不存在。如此无我的菩提心如同虚空，因为三时不变所以是稳固的，这样说。

【英语翻译】
Therefore, proclaim loudly and say, please generate the Bodhicitta in the state of non-differentiation and non-arising. Then, in order to listen properly and explain the meaning of Bodhicitta, thereafter, the Bhagavan entered into the Samadhi called "Vajra of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, Vajra of Complete Enlightenment of all Tathagatas," and spoke this Bodhicitta and so on. Among them, the so-called "principle of complete enlightenment" refers to the nature of the wisdom of the utterly pure realm of reality, which is the suchness of the principle of Bodhicitta. That is: Meditating on the non-existent entity. And so on. Thus, if one meditates that Bodhicitta is without entity, then what is the entity of meditation? If it is not true meditation, what more to say about entity? In this way, neither entity nor non-entity can be meditated, therefore there is no object. Thus, Bodhicitta is not the object of discrimination and duality. Thus spoke the Vajra of Body, Speech, and Mind. Furthermore, in order to show the Bodhicitta of various lineages, therefore it is said "thereafter" and so on. Among them, the so-called "realization" refers to the wisdom of emptiness, that is, the non-discrimination of Bodhicitta. It is the equality of Dharma-nature without self, which is separated from all things, completely abandoning the characteristics of aggregates, elements, and sense bases, abandoning the discrimination of the characteristics of grasping and being grasped. Therefore, one's own mind is also the nature of emptiness, which is unborn from the beginning, this is the conclusion. The so-called "Inexhaustible Vajra of all Tathagatas" refers to the wisdom like a mirror, that is, the nature of the unborn Bodhicitta, because it is without entity, it is inexhaustible. That is: These internal and external things, because they are not born by nature, therefore both the dependent Dharma and the supporting Dharma do not exist. Such selfless Bodhicitta is like the sky, because it does not change in the three times, it is said to be stable.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སོ། །བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་གཞི་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། མཚན་ཉིད་ལྟག་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མེད་ན། དེ་བསྒོམ་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའམ་གནས་པ་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་གསལ་བས་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐད་ཀྱི་
དབྱིངས་འདི་ནི་རྟོགས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པའི་སྒ

【汉语翻译】
说是。无我金刚，是指平等性智。是菩提心不住的体性。那是内外一切诸法，自己的体性事物不存在，自性本身没有成立，体性又在哪里呢？像那样的菩提心从无我的自性中产生，这才是教义的意思。光芒四射金刚灯，是指妙观察智，是菩提心不灭的体性。那就是，本来没有出生的诸法，自己的体性也没有，那修习它又怎么会有呢？像那样与虚空的体性结合或安住。是名为世俗各种显现的意思。如来一切降伏，是指成所作智，因为菩提心不可思议的自性，所以称为降伏。那就是，一切诸法没有用对治来改造，自性光明如虚空般光明而清净，没有菩提的体性，也没有菩提的分别之意。如是说后，菩萨们听后感到惊奇，这样赞叹道：唉玛吙 佛陀 唉玛吙 佛陀！这样呼唤后，以菩提心的方式讲法是稀奇的，对成为真实义的菩提心顶礼。这是对菩提心总的赞颂。赞颂菩提心不分别的意是：从无我的法中生出。等等。赞颂菩提心普贤行愿的体性是：普贤清净的意义。等等。赞颂菩提心如来身语意秘密的意义，显示自性语是：清净如来的意。等等。这是菩提心品，菩提是远离一切戏论的法性。这声音的意义是证悟和领会的意思，这是观察之门。

【英语翻译】
It is said. The Vajra of Selflessness refers to the wisdom of equality. It is the characteristic of the Bodhicitta not abiding. That is, if all the external and internal dharmas do not have their own nature and substance, and the very basis of their characteristics is not established, then where are the characteristics? Such a Bodhicitta arises from the nature of selflessness, and this is the meaning of the teaching. The blazing light, the Vajra Lamp, refers to the wisdom of discernment, which is the characteristic of the Bodhicitta not ceasing. That is, if the dharmas that have not arisen from the beginning do not even have their own nature, then how can there be meditation on them? Thus, it is from uniting with or abiding in the nature of space. It is the meaning of being known as various conventional appearances. The subjugation of all the Tathagatas refers to the wisdom of accomplishing activities, and it is called subjugation because of the inconceivable nature of the Bodhicitta. That is, all the dharmas are not transformed by antidotes, but are naturally clear and pure like the sky, without the nature of Bodhi and without the intention of Bodhi. Having said this, the Bodhisattvas, hearing it, were amazed and praised it thus: Emaho Buddha! Emaho Buddha! Having called out in this way, it is wonderful to teach the Dharma in the manner of Bodhicitta, and I prostrate to the Bodhicitta that has become the true meaning. This is a general praise of Bodhicitta. Praising the non-discriminating mind of Bodhicitta is: It arises from the Dharma of selflessness. And so on. Praising the nature of the conduct of Samantabhadra of Bodhicitta is: The meaning of Samantabhadra's purity. And so on. Praising the nature of the secret of the body, speech, and mind of the Tathagatas, showing the nature of speech, is: The mind of the pure Tathagata. And so on. This is called the chapter on Bodhicitta, and Bodhi is the nature of Dharma that is free from all elaboration. The meaning of this sound is the meaning of realization and comprehension, and this is the door of examination.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་འདིའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་ལྡན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་སྟོན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་འབྲེལ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་དེ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ལྷའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེའུ་འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་ནས་ཚུད་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་འདིར་མ་ཚང་བ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ནས་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བསྐྱེད་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དུ་གཞན་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་བསྡེབས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། འདིས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
也是因为这个缘故。心是菩提自性之心，此处的语言词根是多种多样的，所以说具有和所缘等等，也和前面一样，没有矛盾。第二品完毕。

第三品，宣说名为金刚庄严三摩地。

现在宣说第三品，说了“之后”等等。对此，它的关联是，第一品中请求“请加持”，因为做了加持，所以在进入降伏三摩地时，首先要做这个空性咒语。之后，像大自在的坛城等等一样，做了金刚的宫殿之后。之后，如前所说的诸天次第，如这一品中出现的一样，观想身色和手印，具有上等、中等和下等的瑜伽者，应当修持金刚细的三摩地，这样关联。这一品中，为了圆满三个三摩地，这里不完整的部分要从其他地方补充。从阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā li，元音）和嘎迦（藏文，梵文天城体，kā li，辅音）中生起的金刚萨埵融入光中，变成大金刚持等等，以及其他明点和念诵等等，有多少从其他地方详细出现的内容，都汇集到这里。和第一品的降伏三摩地结合起来，这是上师的口诀。对此，如来一切嬉戏云庄严金刚，是指诸天欢喜，因此才说了金刚庄严。对此，嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，我是空性智慧金刚自性）是为了加持稳固空性的菩提心。以此，应当如从仅仅是智慧的自性中，宣说金刚坛城降伏三摩地一样进行观想。此处，“安住虚空界中央”，是指法界。观想佛坛城，就是观想诸天。“光芒云的大集合”等等，是指宫殿的特征。“形体应当在中央观想”等等

【英语翻译】
Also because of this reason. The mind is the mind of Bodhi nature, the root of the language here is diverse, so it is said to have and object and so on, and it is the same as before, there is no contradiction. The second chapter is complete.

The third chapter, explaining the Samadhi called Vajra Arrangement.

Now explaining the third chapter, saying "Then" and so on. In this regard, its connection is that in the first chapter, it was requested "Please bless", because the blessing was done, so when entering the subduing Samadhi, first do this emptiness mantra. After that, like the mandala of the Great自在and so on, after making the Vajra palace. After that, the order of the deities as mentioned before, as it appears in this chapter, visualize the body color and handprints, those with superior, medium and inferior yoga, should practice the Vajra subtle Samadhi, this is the connection. In this chapter, in order to complete the three Samadhis, the incomplete parts here should be supplemented from other places. The Vajrasattva arising from Ā আলি(Tibetan, Devanagari, ā li, vowel) and Ga迦(Tibetan, Devanagari, kā li, consonant) dissolves into light, becoming the Great Vajradhara and so on, and other bindus and recitations and so on, how much of the content that appears in detail from other places, are gathered here. Combine with the subduing Samadhi of the first chapter, this is the oral instruction of the Guru. In this regard, the Tathagata all playful cloud adorned Vajra, refers to the joy of the deities, therefore the Vajra arrangement is mentioned. To this, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the emptiness wisdom vajra nature) is to bless and stabilize the Bodhi mind of emptiness. With this, one should visualize as it is said in the Vajra mandala subduing Samadhi from the self-nature of mere wisdom. Here, "Abiding in the center of the space realm" refers to the Dharmadhatu. Visualizing the Buddha mandala is visualizing the deities. "The great collection of light clouds" and so on, refers to the characteristics of the palace. "The form should be visualized in the center" and so on

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ལྷ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལ་ན་ར། གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་སྤྱིར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། ཕྱག་མཚན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཆ་ལུགས། རྣམ་པར་གཙིགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་བལྟ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཁ་དོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མཐིང་ཤུན་འདྲ། །ཆ་ལུགས་ཅུང་ཟད་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ན། ཅུང་ཟད་ཞེ་སྡང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་མ་གཞན་ནི་འདྲ། གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་དགུ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་ཤིང་གཏམས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་
བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི། འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཐོར

【汉语翻译】
此乃指示安置本尊之法。其中，應如何於中央修持耶？「遍照佛手印廣大。」此句與「應修持」相連，意即應修持為誓句或法之手印。身語意乃應修持金剛大印，意即於中央應修持金剛持之身為大手印。另有說法：「形相應於中央修持。」此乃金剛薩埵之身。而「遍照佛手印廣大。」乃於前方修持，而身語意之標幟等，乃為共通本尊。以「合一之總集」一句，乃因心成一境性之故。有者云：「由方便與智慧之結合。」如是說。另有說法：「由大金剛持與不動尊二者無別而生。」如是說。何耶？從「不動尊之殊勝」至「應修持佛之壇城。」如是說。「身語意之金剛持。」等句，乃指示諸本尊之顏色與法器。其中，「身語意之金剛持。」一句，乃菩提心金剛，其顏色如帝青（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）色。法器乃手持金剛杵。姿態為極度威嚴可怖之相。此亦為不動尊之相。此二者之差別在於：金剛持之顏色如帝青（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）色。不動尊則略帶深藍色。姿態上，不動尊略顯忿怒。其後，當不動尊融入金剛持之時，則略微轉化為嗔怒之相，其他標幟則相同。右邊最初之金剛杵則轉變為九股杵，由金剛杵中，佛之雲如瞻部金（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）色之黃金般極其金黃者所瀰漫充滿，即是如是之相。自此之後，則轉變為名為嗔怒金剛，其乃：如瞻部金（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）色之黃金光芒。佛之雲所遍佈。其手持廣大之金剛杵。應觀想為手持九股杵。此即是也。另有，如水晶與月光之光芒者。托。

【英语翻译】
This indicates the method of placing the deities. Among them, how should one meditate in the center? "Vairocana's mudra is vast." This phrase is connected to "should be meditated upon," meaning that one should meditate on it as a samaya or dharma mudra. Body, speech, and mind are to be meditated upon as the great vajra mudra, meaning that in the center, one should meditate on the body of Vajradhara as the great mudra. Others say, "The form should be meditated upon in the center." This is the body of Vajrasattva. And "Vairocana's mudra is vast" is to be meditated upon in front, and the signs of body, speech, and mind, etc., are for the common deity. The phrase "by the collection of unification" is because the mind becomes one-pointed. Some say, "From the union of skillful means and wisdom." So it is said. Others say, "From the inseparability of the great Vajradhara and Akshobhya." So it is said. What is it? From "the excellence of Akshobhya" to "one should meditate on the mandala of the Buddha." So it is said. "The vajra holder of body, speech, and mind," etc., indicates the colors and attributes of the deities. Among them, "the vajra holder of body, speech, and mind" is the bodhicitta vajra, its color is like indranila (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The attribute is holding a vajra in the hand. The posture is an extremely majestic and terrifying appearance. This is also the form of Akshobhya. The difference between these two is that the color of Vajradhara is like indranila (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Akshobhya is slightly dark blue. In terms of posture, Akshobhya appears slightly wrathful. Afterwards, when Akshobhya dissolves into Vajradhara, it slightly transforms into a wrathful appearance, but the other signs are the same. The first vajra on the right transforms into a nine-pronged vajra, and from the vajra, clouds of Buddhas, like jambunada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) gold, extremely golden, pervade and fill it, that is how it appears. From then on, it transforms into the name Wrathful Vajra, which is: Like the golden light of jambunada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) gold. Pervaded by clouds of Buddhas. He holds a vast vajra in his hand. One should visualize him holding a nine-pronged vajra. This is it. Also, one who is like the light of crystal and moonlight. Thor.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རབ་འབར་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་ལྗང་གུ་ཉིད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དགུ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་རང་གི་འདོད་པ་སྨྲ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྐུ་མདོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་ལ། ཕྱག་མཚན་ཡང་མི་འཁྲུགས་པ་དང་མཐུན་པས་མ་སྨོས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་བརྟན་པའི་མཚན་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་གདན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
头饰庄严诸髻冠，炽燃手中持法轮，种种珍宝妙庄严，名为毗卢遮那佛。如摩罗迦陀之光，名为宝生佛，如摩罗迦陀宝，如黄金，以金刚炽燃之光芒庄严，手持珍宝。如红莲花之光，名为无量光佛。如五色光芒之光，名为不空成就佛，即绿色包含一切。有者说，身语意之金刚持，名为一切天众。名为因陀罗尼罗等，名为不动佛。水晶与月亮等，名为毗卢遮那佛。如瞻波迦花之光，直至手中观想持珍宝，名为宝生佛，九面珍宝即九尖金刚。此乃自语所欲，此义当详察。金刚持之身色亦与毗卢遮那佛相同，手印亦与不空成就佛相同，故未言说。嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)。此秘密真言乃法界之精髓，当知以上所说皆为法界之自性。今示微细之瑜伽：五彩珍宝色，芥子之量许，于鼻尖上，精勤地，瑜伽士恒常观修。如是说，其中珍宝乃指诸相。于莲花之鼻尖观修，见稳固之相，如阳焰与烟等五种征相后，当欢喜，其后当修持十六随念。

【英语翻译】
Adorned with head ornaments and crowns, Holding a blazing wheel in hand, Beautifully adorned with various jewels, This is called Vairochana. Like the light of emerald, This is called Ratnasambhava, like an emerald jewel, like gold, adorned with the blazing light of a vajra, holding a jewel. Like the light of a red lotus, This is called Amitabha. Like the light of five-colored rays, This is called Amoghasiddhi, that is, green encompassing all. Some say, The Vajradhara of body, speech, and mind, is called all the deities. Called Indranila and so on, is called Akshobhya. Crystal and moon and so on, is called Vairochana. Like the light of a champaka flower, until contemplating holding a jewel in hand, is called Ratnasambhava, the nine-faceted jewel is the nine-pointed vajra. This is speaking one's own desire, the meaning of this should be examined. The body color of Vajradhara is also similar to Vairochana, and the hand gesture is also similar to Amoghasiddhi, so it is not mentioned. Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, the essence of the Dharma realm, self-nature, I). This secret mantra is the essence of the Dharma realm, one should know that what has been said above is the self-nature of the Dharma realm. Now the subtle union is shown: The five-colored jewel, The size of a mustard seed, On the tip of the nose, diligently, The yogi should always contemplate. Thus it is said, wherein the jewel refers to the signs. Contemplate on the tip of the lotus nose, and after seeing the five signs of stability, such as mirages and smoke, one should rejoice, and thereafter one should practice the sixteen recollections.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལས། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་འདི་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞུས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཤིང་མཚན་ཉིད་ངན་པ་སྤངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསུངས་ནི། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བདག་ཉིད་པས། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་གསུང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །ཐུགས་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་
ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་འདས་པས་རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདི་དང་སྦྱར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འོས་ཏེ། དེ་ནས་མཚན་མིན་ཞེས་སྨོས་པའི་དགག་པ་འདི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བར་རིགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐུགས་ནི་འདི་ཉིད་བཤད་ལ། 

【汉语翻译】
观想于轮廓中显现。如来莲花等如是所说的座上，观想如是所说的诸佛安住，则成为成就，是为结语。第三品完毕。
第四品，显示一切如来之心的坛城。
如是开示禅定之坛城后，为了以如来之影像坛城利益，观视后，以此赞叹世尊之王赞进行赞颂，并作此祈请，是为此义。其中，如来一切寂静。等句是请示宣说菩提心空性真谛之坛城。一切相皆圆满。等句是说，身的坛城，即如来之身，一切妙相皆圆满，舍弃恶相，是为普贤之身。请宣说彼之坛城。如是。语之坛城，寂静之法是。等句所说，其中不可言说之语，因是远离戏论之自性，寂静之法生于胜。如是。众生从痛苦中解脱之自性故，智慧行持皆清净。如是。那是普贤胜语，请宣说彼之坛城。心是，一切众生之心大。等句等。其中，普贤之
心菩提心安住于大菩提之自性故，一切众生之心大。如是。从彼超越故，自性清净无垢，那是普贤之心，菩提心是坛城之精华，是请宣说彼之义。以此方式结合，则普贤之身也应是无自性。之后，所说非相之遮破，也应结合于相之自性未成立。如是祈请后，世尊之身语意之坛城显现。其中，心即是此宣说。

【英语翻译】
Visualize the manifestation in the circle. On the seats of the Tathagatas, such as the lotus, as mentioned, visualize the Buddhas residing as mentioned, which will lead to accomplishment, this is the conclusion. End of the third chapter.
Chapter Four: Showing the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
After explaining the mandala of samadhi in this way, in order to benefit with the mandala of the images of the Tathagatas, after observing, praise the Bhagavan with this king of praises, and make this request, this is the meaning. Among them, 'All Tathagatas are peaceful.' and so on, is to request the explanation of the mandala of the ultimate truth of emptiness of Bodhicitta. 'All characteristics are completely perfect.' and so on, is to say that the mandala of the body, that is, the body of the Tathagata, is complete with all the excellent signs, and abandoning the bad signs is the body of Samantabhadra. Please explain that mandala. Thus. The mandala of speech, 'The peaceful Dharma is.' and so on, is said, among which the unspeakable speech, because it is the nature of being free from elaboration, 'The peaceful Dharma arises from the supreme.' Thus. Because the nature of sentient beings is to be liberated from suffering, 'Wisdom conduct is completely purified.' Thus. That is the supreme speech of Samantabhadra, please explain that mandala. The mind is, 'The mind of all sentient beings is great.' and so on. Among them, the
mind of Samantabhadra, Bodhicitta, abides in the nature of great Bodhi, therefore, 'The mind of all sentient beings is great.' Thus. Because it transcends that, the nature is pure and without defilement, that is the mind of Samantabhadra, Bodhicitta is the essence of the mandala, it is the meaning of requesting to explain that. Combining in this way, the body of Samantabhadra should also be without self-nature. After that, the negation of 'not a sign' that is said should also be combined with the fact that the nature of the sign is not established. After praying in this way, the mandala of the body, speech, and mind of the Bhagavan appears. Among them, the mind is this very explanation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་དང་སྐུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་མཚན་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དག་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་དེའི་ཚད་དང་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་སར་པ་ནི་གཞན་ལ་མ་བཏབ་པའོ། །གཙང་བ་ནི་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཚད་ནི། སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །གྲངས་ནི་ལྔའམ་གཟུགས་ཀྱི་གྲངས། །ཞེས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་འཇུར་མདུད་དང་སྦོམ་ཕྲ་མ་ཤོར་བའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པ་བཞི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེའུ་མིག་དགུ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་འབྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ལུས་གཟུགས་བརྙན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ལས་སྦྲ་དང་ཡི་གེའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ངག །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འདི་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྨོས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་མཆོད་པའམ་མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གོང་མ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
关于语和身将在下文讲述，在此处结合起来。其中，“如同心之坛城”是指，心之坛城是彩粉坛城，其意为它与智慧坛城相同。像这样，自性、功德和名称等都没有差别。同样，身和语也与心之坛城相同，没有分别。这里是要展示心之坛城，所以首先展示其尺寸和绘制线条等。其中，未曾使用过的线绳是指未曾用于其他地方的。干净是指在材料和混合上没有瑕疵。尺寸是：长度是坛城的两倍，宽度是门的二十分之一。数量是五或者形体的数量。美丽是指没有纽结和粗细不均。一肘是十二指的尺寸，这是指在周围。在其中心，轮是，应绘制得非常圆。这是指用四根金刚线绳将坛城分成九个方格。放置手印很容易理解。“那玛吉是种姓之源”，这是因为她是主尊之母，所以坛城由此产生。像这样布置坛城，使其完全清晰，然后进行供养。其中，“以身语意供养”是指秘密菩提心的供养。有些人说，身语意是指坛城，即身体是形象，禅定是心，自性是坛城，像这样，微尘的自性是身体，从中产生声音和文字的形式是语，将智慧勇识安住于其中是心，所以向其供养。其中的供养是这些：“极其美丽的女子”等等，其中，这里提到的是十二岁的标准，所以被加持为佛眼。用这个来供养或者加持玛玛吉也可以，其意为进行大手印的供养。有些人说，前者是女人的手印本身，而玛玛吉是智慧的手印，这两者是自性的。

【英语翻译】
The speech and body will be explained below, and are combined here. Among them, "like the mandala of the mind" means that the mandala of the mind is a colored powder mandala, which means that it is the same as the wisdom mandala. In this way, there is no difference in nature, qualities, and names. Similarly, body and speech are also the same as the mandala of the mind, without distinction. Here, the mandala of the mind is to be shown, so first show its size and drawing lines, etc. Among them, a thread that has not been used means that it has not been used elsewhere. Clean means that there are no flaws in the material and mixing. The dimensions are: the length is twice the mandala, and the width is one-twentieth of the door. The number is five or the number of forms. Beautiful means that there are no knots and uneven thickness. One cubit is the size of twelve fingers, which refers to the surroundings. In its center, the wheel is, it should be drawn very round. This means dividing the mandala into nine squares with four vajra threads. Placing the mudras is easy to understand. "Namaki is the source of the lineage," which is because she is the mother of the main deity, so the mandala arises from this. Arrange the mandala in this way, make it completely clear, and then make offerings. Among them, "offering with body, speech, and mind" refers to the offering of secret Bodhicitta. Some say that body, speech, and mind refer to the mandala, that is, the body is the image, meditation is the mind, and nature is the mandala. In this way, the nature of dust is the body, the form of sound and letters arising from it is speech, and abiding wisdom and courage in it is the mind, so offering to it. The offerings among them are these: "extremely beautiful women," etc., among which, what is mentioned here is the standard of twelve years old, so it is blessed as the Buddha's eye. It is also possible to use this to offer or bless Mamaki, which means to perform the Mahamudra offering. Some say that the former is the mudra of a woman herself, while Mamaki is the mudra of wisdom, and these two are the nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཚུལ་སྤྲོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཤད་དང་གཅི་བ་ཁུ་བ་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པ་སྟེ་རོལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་བྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུག་གསུམ་གྱིས་ཐེག་པ་འདིར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསྟན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་བླང་དོར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མི་ཆུད་པ་གང་ཞེ་ན། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་
ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་ནི་བླང་དུ་མེད་ལ་སྡིག་པ་ནི་དེར་དུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྡན་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གནང་བ་མ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདོད་ཆགས་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ། ཞེ་སྡང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་སྒྲོལ་བ། གཏི་མུག་ནི་སྐུའི་སྟེ་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དུག་གསུམ་མོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པའི་གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བདག་གོ །མཚམས་མེད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་ག

【汉语翻译】
说是以嘎རྒྱ（藏文）智慧之手印加持，此无差别。所谓“佛陀寂静调伏”，是指与菩提心之化身行事相结合。所谓“屎尿精血”，是指五甘露之供养，意思是嬉戏而供养。这是心之坛城品，即第四品。

第五品，开示普行之殊胜。

现在，为了开示于如是坛城中堪能灌顶之弟子，因此广说了“其后如来一切”等。其中，“从无分别所生，贪嗔痴之族”等，应与“从无分别所生的贪”等相结合。由此表明，以无分别自性的三毒，能在此乘中成就。此外，也表明恶种姓、麻风病人等也堪为法器，因为无上乘是不作取舍的。作五无间罪之有情也是如此。此处不包括什么呢？即“从内心诋毁金刚上师者，纵然修持也不会成就”。杀生等有情也是如此。同样，也应与母亲、姐妹和女儿等相结合。为何要如此呢？因为大乘是如来之行，如此方便与智慧相联的自性，一切法皆是平等性，因此善不应取，恶不应舍。因此，没有开示任何法是不成就之因。诋毁金刚上师等属于大誓言，若具此，则与平等性相违，因此未作开许。另一方面，贪是语之誓言，即真实的结合；嗔是意之誓言，即度脱至无上之境；痴是身之誓言，即以财宝之海成办事业。是如此的三毒。麻风病人是没有遭遇的智慧者。如是的无分别之杀戮是所求之主。五无间罪也是生起一切有情的贪嗔。

【英语翻译】
It is said that it is blessed with the mudra of the wisdom of ga gya (Tibetan), and there is no difference in this. The so-called "Buddha's peaceful subduing" refers to combining with the actions of the embodiment of Bodhicitta. The so-called "feces, urine, semen, and blood" refers to the offering of the five ambrosias, meaning to play and make offerings. This is the chapter on the mandala of the heart, the fourth chapter.

Chapter Five: Showing the Supreme of Universal Conduct.

Now, in order to show the vessel of the disciple who is empowered in such a mandala, therefore, "Then, all the Tathagatas" and so on are widely spoken. Among them, "Born from non-discrimination, the family of desire, hatred, and ignorance," etc., should be combined with "desire born from non-discrimination," etc. This shows that the three poisons of the nature of non-discrimination can be accomplished in this vehicle. Furthermore, it is also shown that evil castes, lepers, etc. are also suitable vessels, because the supreme vehicle does not make acceptance or rejection. Sentient beings who commit the five heinous crimes are also the same. What is not included here? That is, "Those who slander the Vajra Master from the heart will not achieve even if they practice." Sentient beings who kill, etc. are also the same. Similarly, it should also be combined with mothers, sisters, and daughters, etc. Why is this so? Because the Great Vehicle is the conduct of the Tathagata, such a nature connected with skillful means and wisdom, all dharmas are equality, therefore good should not be taken and evil should not be abandoned. Therefore, no dharma is shown as the cause of non-achievement. Slandering the Vajra Master, etc. belongs to the great samaya, and if one has this, it contradicts equality, so this is not permitted. On the other hand, desire is the samaya of speech, that is, the true union; hatred is the samaya of mind, that is, liberating to the supreme state; ignorance is the samaya of body, that is, accomplishing activities with the ocean of wealth. These are the three poisons like this. A leper is a wise person without encounters. Such non-discriminating killing is the sought-after master. The five heinous crimes are also the desire and hatred that arise in all sentient beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དམ་འཆའ་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫས་ལེན་པའི་གཞན་གྱི་ནོར་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཤད་བ་དང༌། ཕན་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་གཅི་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རཀྟ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མའི་དོན་ནི་དང་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྷ་ག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་ལ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ནོད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །སྲིང་མོའི་དོན་ནི་དེ་ནས་སེམས་འོད་འབར་ཧོའི་བར་དུ་ཞུགས་ནས། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ནི་སྲིང་མོ་སྟེ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་ཡུམ་མོ། །བུ་མོ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལས། དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་ཡིན་པས་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཡུམ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཆར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་གནས་པ་ལས། སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་ཞུས་པ་ལས། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
之自性，以及痛苦的自性，消灭蕴等之事业的不分别之智慧，以及其他分别的杀生，于大菩提发誓的妄语，取菩萨之物而用他人之财，与自己的明妃一同安住而行欲事，如是具有四种他胜法，以及其他非任何之自性的解说，依随利益之义的粪便，大智慧自性的菩提心，完全贪著的自性，即饮血等有情，以及其他母亲、姐妹、女儿等。其中母亲的意义是，最初从阿哩嘎哩所生的金刚萨埵父母交合之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，聚集一切有情，对彼等进行灌顶之母，此乃获得秘密灌顶之母。姐妹的意义是，从彼处心入于光焰“吽”之间，使菩提心成为光团之贪著自性的母亲是姐妹，此乃智慧灌顶之母。女儿是，如是融化后，以妙音劝请而起立之母，彼亦是为他者灌顶之母，故为女儿。其中最初是嘛嘛格佛母之自性。第二是白衣母之自性。第三是度母之自性。如是，三摩地之三母，以及身语意之三母依次结合，故称之为母亲、姐妹、女儿。其中，秘密灌顶金刚萨埵父母之三摩地灌顶，若问此有三摩地不圆满之过失否？此乃如此理解，于先前灌顶之时，导师已完全圆满修持三摩地而安住，弟子请求秘密灌顶，其后上师亦从法生处之三摩地开始，入于等持，生起金刚萨埵之三摩地而进行秘密灌顶。因此无有罪过。此乃如此理解。

【英语翻译】
The nature of, and the nature of suffering, the non-discriminating wisdom that performs the work of destroying the aggregates, etc., and also the killing of discriminatory beings, the false speech of vowing to great enlightenment, the use of others' wealth by taking the possessions of Bodhisattvas, the practice of desire while dwelling together with one's own consort, thus possessing the four defeats, and also the explanation of the nature of not being anything else, the feces that follow the meaning of benefit, the Bodhicitta of the nature of great wisdom, the nature of complete attachment, that is, sentient beings who drink blood, etc., and also mothers, sisters, daughters, etc. Among them, the meaning of mother is that, initially, from the union of Vajrasattva father and mother born from Ali Kali in the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), all sentient beings are gathered, and the mother who empowers them, this is the mother who receives the secret empowerment. The meaning of sister is that, from there, the mind enters between the light flame "Hum", the mother of the nature of attachment who makes the Bodhicitta into a ball of light is the sister, this is the mother of wisdom empowerment. The daughter is, after such dissolution, the mother who is urged by melodious sounds to rise, she is also the mother who empowers others, therefore she is the daughter. Among them, the first is the nature of Mamaki. The second is the nature of White-clad Mother. The third is the nature of Tara. Thus, the three mothers of Samadhi, and the three mothers of body, speech, and mind are combined in order, therefore they are called mother, sister, and daughter. Among them, the secret empowerment of the Samadhi empowerment of Vajrasattva father and mother, if asked whether this has the fault of incomplete Samadhi? This is to be understood as follows: at the time of the previous empowerment, the teacher has already completely and perfectly meditated on the three Samadhis and remained in them, the disciple requests the secret empowerment, after that, the lama also starts from the Samadhi of the source of Dharma, enters into equanimity, generates the Samadhi of Vajrasattva and performs the secret empowerment. Therefore there is no fault. This is to be understood as follows.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོར་སྟོན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧོས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྟེ། འདི་ནི་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ལྟར་མཉེས་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་པར་བསྔགས་པ་མཛད་པས་དེ་དག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དག་བསླང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་བསླང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་བསླང་བར་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རེག་པ་དེ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ཏེ། མི་རྟོག་ན་སྐྲག་པ་ཉིད་མེད་ན་བརྒྱལ་བ་ལྟ་ག་ལ་སྲིད། །དེ་ནས་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་བོས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་གྱི་གསུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ།

【汉语翻译】
第一品中，导师安住于大贪欲之等持，摄集众生并予以灌顶，也显示了以金刚萨埵之等持进行秘密灌顶。此处也同样如此。此外，所谓的“霍”（ཧོས་）之菩提心，乃是智慧甘露之自性，故为智慧之灌顶。此应如上师所教示般，以自己的理智去理解。因此说：“于诸佛主之母等。”意即，如是之主母等，若如前述之方式令其欢喜，则将成佛，此乃上师之口诀。如是宣说之后，诸菩萨心生恐惧，请问为何宣说如此之语。答曰：宣说了“如来之智慧
具心者之”等语，并赞叹其为殊胜，故彼等昏厥等，应如是连贯。其中，智慧具心者乃是诸佛，其法性即是前述之种种。彼法性乃是诸法之精髓，诸法之意义。从无戏论中产生，因此，此等法性并非舍弃之物，而是菩提行持之所依处，如是宣说。如是宣说后，诸菩萨昏厥，如来见此，向薄伽梵金刚持祈请令彼等苏醒。之后，薄伽梵为令彼等苏醒，安住于名为“等同虚空无二金刚”之等持中，以其光芒令彼等苏醒。等同虚空乃是分别念之对治，其所遍及及触及者，皆转为无分别，若无分别，则无恐惧，何来昏厥？之后，彼等心生欢喜，宣说了法界，即“诶玛吙法”等。其中，“诶玛吙”等语，乃是以惊叹之方式呼唤并赞叹完全清净自性之法。法之意义生起乃是清净，此乃无我之意义之宣说，对如是者顶礼。

【英语翻译】
In the first chapter, the teacher abides in the samadhi of great desire, gathers beings and bestows empowerment, also showing the secret empowerment through the samadhi of Vajrasattva. It is the same here as well. Furthermore, the so-called 'Ho' (ཧོས་) bodhicitta is the nature of wisdom nectar, hence it is the empowerment of wisdom. This should be understood by one's own intellect as taught by the guru. Therefore, it is said: 'To the mothers of the principal Buddhas, etc.' This means that if such principal mothers are pleased in the manner mentioned above, one will become a Buddha, which is the oral instruction of the guru. After saying this, the Bodhisattvas became frightened and asked why such words were spoken. The answer was: The words 'Those with the wisdom essence of the Tathagatas' were spoken, and they were praised as supreme, so they fainted, etc., which should be connected in this way. Among them, those with the wisdom essence are the Buddhas, and their Dharma nature is the aforementioned. That Dharma nature is the essence of all Dharmas, the meaning of all Dharmas. It arises from non-elaboration, therefore, these Dharma natures are not to be abandoned, but are the basis for the practice of Bodhi, so it is said. After saying this, the Bodhisattvas fainted, and the Tathagatas, seeing this, requested the Bhagavan Vajradhara to awaken them. Then, in order to awaken them, the Bhagavan abided in the samadhi called 'Vajra that is equal to space and non-dual,' and awakened them with its light. Being equal to space is the antidote to conceptual thought, and whatever it pervades and touches is transformed into non-conceptualization. If there is no non-conceptualization, there is no fear, so how can there be fainting? Afterwards, they became joyful and proclaimed the Dharmadhatu, namely 'Emaho Dharma,' etc. Among them, the words 'Emaho,' etc., are calling and praising the Dharma of completely pure nature in a way of astonishment. The meaning of Dharma arising is purity, which is the proclamation of the meaning of selflessness, and I prostrate to such a one.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱི་ལའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གསང་སྔགས་དང་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་སྐོང་བ་རྣམས་སྟོན་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ནི། དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གཞན་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཀོད་དེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་ངག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དེ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་འབྲིང་གི་མཐར་ཡུམ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
身语意等是指身不变异之境，未生起。意即如来之主等是指意的清净。虚空身等是指身语意的总集。名为一切咒行品，第五品完毕。

第六品，开示身语意加持。

现在，为了必须加持第三品所开示的坛城诸尊，因此宣说其秘密真言，以及其他金刚细微三摩地的补充，故说“从彼”等。其中：

“如来不动如来一切身语意秘密”之三摩地，入于名为意之自性的秘密，故如是说。意加持之咒，是使具有其自性的咒。其他亦应如是配合。彼等如何行持耶？说“彼如来金刚三秘密”等。其中，金刚三秘密是：身语意金刚三秘密，以彼方便，观想成为修持身语意之方便。彼又如何耶？说“以咒之名”等。如此，于天之三处，于月亮、莲花、太阳之座上，书写（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于彼，如其所应，次第生起身之金刚、语和意之金刚。彼等之心间，亦如其座上，于轮、莲花、金刚之中心，思维先前所说之字。以彼语之光芒，迎请身语意之诸尊，作祈请后，融入无别而修持，是此之义。名为金刚灯者，是金刚宝之自性。此秘密真言是无二之自性，故配合为宝部之自性。此随欲之自性，于中等之末尾，是令母随喜之誓句。

【英语翻译】
Body, speech, and mind, etc., refer to the immutable state of the body, which is unborn. Mind, such as the Lord of the Tathagatas, etc., refers to the purity of mind. The body of space, etc., refers to the totality of body, speech, and mind. This is called the chapter on the practice of all mantras, the fifth chapter is complete.

Chapter Six: Showing the Blessing of Body, Speech, and Mind.

Now, in order to bless the deities of the mandala shown in the third chapter, it is necessary to show their secret mantras and other supplements to the diamond subtle samadhi, therefore, it is said, "From then on," etc. Among them:

"The Tathagata, the Immovable One, the secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas," entering into the samadhi called the secret of the nature of mind, therefore it is said thus. The mantra for blessing the mind is the mantra that makes it possess its own nature. Other mantras should also be applied in the same way. How should these be done? It says, "That Vajra Three Secrets of the Tathagatas," etc. Among them, the Three Vajra Secrets are: the Three Vajra Secrets of Body, Speech, and Mind. By that method, one should contemplate as a method to accomplish body, speech, and mind. How is that? It says, "By the name of the mantra," etc. Thus, in the three places of the deity, on the seats of the moon, lotus, and sun, write （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. On them, as appropriate, generate the vajra of the body, speech, and mind in order. In the hearts of these, also on the seats as they are, in the centers of the wheel, lotus, and vajra, contemplate the letters previously spoken. With the rays of light of that speech, invite the deities of body, speech, and mind, and after making supplications, merge them without separation and practice, this is the meaning. The one called Vajra Lamp is the nature of Vajra Jewel. This secret mantra is the nature of non-duality, therefore, it is combined as the nature of the Jewel family. This nature of desire, at the end of the middle, is the oath to please the mother.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གོ །མཆོད་པའི་གསང་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཆེན་པོའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་འདི་དག་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་མོའི་མཆོད་
པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དམིགས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྐུལ་ཏེ། ཇི་ལྟ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས། དེ་ནས་བསྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་བདག་མེད་པར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངག་དང་ལུས་ལ་ཡང་བདག་མེད་པར་དམིགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་རོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བློས་བརྟགས་ན་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ལ། དེས་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་འདི་བརྩམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་པའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྲ་མ

【汉语翻译】
གོ། 供养的秘密咒语是事业部的自性。这是大时代生起菩提心的自性。| 经常以五种欲妙，| 等等，显示了五位天女供养的自性。这显示了随后的贪恋和供养咒语二者的含义。像这样，这些秘密咒语是五欲天女的供养，是这样的总结。| 咒语所缘的身体等，| 等等，是以上面所说的身语意之处，如上面所说的那样缘想，策发其秘密咒语的字，如是祈祷等等之后，是修行者的意思。| 也就是首先将身语意三者平等性如虚空般结合，然后为了显示要修习以赞颂所观察的天尊的禅定，| 心所缘无我处，| 等等这样说了。| 那么，如何心所缘无我，同样，语和身也缘无我，如虚空般结合。| 谁以何种方式结合呢？| 身语意若缘，| 本性即无所缘。| 等等这样说了。像这样，身语意三者以分别念观察，在任何自性上也不成立，因此是无所缘的，因此在咒语的事业中结合。| 也没有修习，也没有由此成就的菩提，这样如是分别之后，然后是修习在以咒语所观察的天尊的禅定中结合之处的仪轨的意思。| 现在为了显示微细的结合，| 之后，具吉祥金刚持，| 等等这样广说。| 之后，| 处于虚空界中央，| 等等，是在殿堂中天尊坛城的最初结合，对于具有坛城胜者和事业胜者，开始这个微细的结合的意思。| 鼻尖观想芥子，| 是说在莲花的鼻尖。| 行与不行于芥子上，| 是说舒展和收缩。| 以秘密咒语所观察的，| 殊胜智慧即是诸天。| 彼处即是坛城，微细

【英语翻译】
Go. The secret mantra of offering is the nature of the Karma family. This is the nature of generating bodhicitta in the great era. | Always with the five qualities of desire, | etc., shows the nature of the offering of the five goddesses. This shows the meaning of both subsequent attachment and offering mantras. Like this, these secret mantras are the offering of the goddesses of the five desires, that is the summary. | The body, etc., which are the object of the mantra, | etc., is to focus on the places of body, speech, and mind mentioned above, as mentioned above, and to stimulate the letters of the secret mantra itself. After praying like this, etc., it means the practitioner. | That is, first combine the equality of body, speech, and mind like the sky, and then, in order to show that one should meditate on the samadhi of the deity observed by praise, | Mind is focused on selflessness, | etc. was said. | So, how does the mind focus on selflessness? Similarly, speech and body also focus on selflessness and combine like the sky. | Who combines in what way? | If body, speech, and mind are focused on, | The nature itself is not focused on. | etc. was said. Like this, if the three of body, speech, and mind are observed with discriminating mind, they are not established in any nature, so they are not focused on. Therefore, they are combined in the activity of mantra. | There is also no practice, and there is no enlightenment achieved by it. After distinguishing like this, then it means to practice the ritual of the place of combining in the samadhi of the deity observed by mantra. | Now, in order to show the subtle combination, | Then, the glorious Vajradhara, | etc. is widely spoken. | Then, | Located in the center of the sky, | etc., is the initial combination of the mandala of the deity in the palace, and for those who have the mandala victor and the karma victor, it means to start this subtle combination. | Mustard is visualized at the tip of the nose, | It is said at the tip of the lotus nose. | Going and not going on mustard, | It means to expand and contract. | Observed by secret mantra, | The supreme wisdom is the gods. | That place is the mandala, subtle

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མཚན་མ་ནས་འཕྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་
གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །རིགས་སོ་སོའི་གདན་དང་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་མོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དབུགས་དག་གཏོང་བའི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སླར་ཐིག་ལེ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ནི་གདན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་ཡི་གེའོ། །གཞན་ཡང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདན་ནོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་གོས་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཚད་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་དང༌།
སྲན་ཙན་ཀ་ཙམ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དག་ཀྱང་བསྒོམ

【汉语翻译】
从“哦”的标识到头发丝般的脐带，如何观修坛城啊？于虚空界中央安住，观修日轮。等等，这些是说明观修各自部族的座垫和本尊。又有人说：“微细瑜伽悉皆作。”这句话是结合明点的三摩地，其中“鼻尖”是指心，而“念芥子”是指明点如芥子般大小。“行与不行芥子上。”这是指，在此呼气时，明点自身舒张，然后明点收回。因此，通过秘密真言审查和生起的殊胜智慧本尊们的处所，观修明点坛城变小。于虚空界中央安住，观修日轮。等等，这些是观修各自部族的明点，其中日轮是不动佛。佛身之所是座垫。其上安放的是字。另外，明亮的坛城是月亮，即毗卢遮那佛的。莲花坛城和，珍宝坛城和，光芒坛城也是莲花和，珍宝和事业部族的座垫。“从眼之相和合中。”这是指在毗卢遮那佛的三摩地中，观想具有佛眼。同样，莲花之相的结合也是白衣之结合。应如是应用于其他地方。“以最初结合之精勤。”这是指对于最初的结合和，坛城胜王和事业胜王等精勤，以四支之相生起之意。佛之相是寂静喜悦，眷属也各自喜悦。这也应普遍应用。以上是明点结合，一些人如此认为。与蓝色莲花颜色相似，五尖端特别等等，这些是说明微细的尺度和差别，其中观想五股金刚如蓝色莲花，以及，蚕豆大小的八瓣莲花，同样也观想轮和剑。

【英语翻译】
How to meditate on the mandala from the mark of "O" to the navel like a strand of hair? Abiding in the center of the sphere of space, meditate on the solar disc. And so on, these are to show the meditation on the seats and deities of each family. Some say, "Subtle yoga is always practiced." This phrase is the samadhi of combining bindus, where "tip of the nose" refers to the mind, and "thinking of mustard seed" means the bindu is the size of a mustard seed. "Going and not going on the mustard seed." This means that when exhaling here, the bindu itself expands and then the bindu retracts. Therefore, the abode of the supreme wisdom deities examined and generated by the secret mantra is to meditate on the bindu mandala becoming smaller. Abiding in the center of the sphere of space, meditate on the solar disc. And so on, these are to meditate on the bindus of each family, where the solar disc is Akshobhya. The place of the Buddha's body is the seat. What is placed on it is the letter. In addition, the bright mandala is the moon, which is Vairocana's. The lotus mandala and, the jewel mandala and, the light mandala are also the seats of the lotus and, the jewel and the karma family. "From the aspect of the eye and union." This means that in the samadhi of Vairocana, one should meditate on having the Buddha's eye. Similarly, the union in the form of a lotus is also the union of white clothes. This should be applied elsewhere as well. "With diligence in the initial union." This means diligence in the initial union and, the supreme mandala king and the supreme karma king, etc., and generating them in the form of four limbs. The Buddha's aspect is peaceful and joyful, and the retinue is also joyful in their own way. This should also be applied universally. The above is the union of bindus, some think so. Similar to the color of a blue lotus, five points are special, etc., these are to explain the subtle measure and difference, where one meditates on the five-pointed vajra like a blue lotus, and, an eight-petaled lotus the size of a broad bean, and similarly one also meditates on the wheel and the sword.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དེ་དག་གི་སྒོང་སྐྱེས་དང་གེ་སར་དང་ལྟེ་བ་དང་ཆང་གཟུངས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་དུ་བསྒོམ་པས་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དུ་མདོར་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ན་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་འདས་ཏ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ལུས་དང་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་བའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་སྤང་བ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་སྟོན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་འབྲེལ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྤང་བ་ནི་སློབ་མའི་སྣོད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལེའུ་ལྔ་པར་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་
སྔགས་སྤྱད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ་དེར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པས་

【汉语翻译】
萨拉。通过对卵生、花蕊、脐和酒器等进行小坛城的观修，即是诸佛菩萨的处所。如是说。对此应作简要阐述。所谓获得微细稳固之相后，刹那间生起如所愿之天尊三摩地。之后，从智慧母无二之结合中，从明妃的毛孔中放出菩提心之光芒，应修持十六随念。所谓随念，即是对微细所修习之法，如是随念时，能忆念彼。身语意之相，应尽力宣说诸法之词。所谓小坛城观修之时，是为了加持等，进行念诵修持之义。之后，以“具德金刚持”等，是指如是观修之时，瑜伽士应具足五种欲妙之义。此外，若具足秘密供养、五甘露和五种肉，则如所说般成就之义。所谓“超越身语意”，是指超越身语意三者，身语意如虚空般转变之义。此乃身语加持之修持自性，以及从微细结合中，显示胜王之自性。此为第三品诸天之支分，应如第一品所说般结合。第六品完。
第七品 宣说密咒行之殊胜。
现在宣说不舍弃五欲妙，以及修持十六随念。从“之后”等开始宣说。对此，此处的关联是，不舍弃五种欲妙，是为了显示弟子之法器，因其是誓言和律仪之自性，故应在第五品中补充。对此，所谓“密咒行之殊胜”，即是密咒之行持。所谓“现证菩提”，即是彼之自性或成为彼。所谓“于一切欲乐”，等是指依止欲望而

【英语翻译】
Sala. By meditating on small mandalas for egg-born beings, pistils, navels, and wine vessels, these are the abodes of Buddhas and Bodhisattvas. Thus it is said. This should be briefly explained. It is said that after obtaining the sign of subtle stability, one should generate the samadhi of the desired deity in an instant. Then, from the union of wisdom mother and non-duality, from the pores of the consort's hair, one should emit the rays of light of bodhicitta, and practice the sixteen recollections. The so-called recollection is that when one recollects the subtle practice, one can remember it. The signs of body, speech, and mind, one should diligently proclaim the words of the Dharma. The so-called time of meditating on the small mandala is for the purpose of blessing, etc., to perform recitation and practice. Then, with "Glorious Vajradhara," etc., it means that at the time of such meditation, the yogi should possess the five desirable qualities. Furthermore, if one possesses secret offerings, five ambrosias, and five kinds of meat, then one will accomplish as it is said. The so-called "transcending body, speech, and mind" means transcending the three of body, speech, and mind, and that body, speech, and mind transform like the sky. This is the nature of the practice of blessing body and speech, and from the subtle union, it shows the nature of the supreme king. This is a branch of the deities of the third chapter, and it should be combined as described in the first chapter. End of the sixth chapter.
Seventh Chapter: Showing the Excellence of Mantra Practice.
Now, it is taught that one should not abandon the five desirable qualities and practice the sixteen recollections. It is taught starting from "Then," etc. In this regard, the connection here is that not abandoning the five desirable qualities is to show the vessel of the disciple, because it is the nature of vows and precepts, so it should be supplemented in the fifth chapter. Regarding this, the so-called "excellence of mantra practice" is the practice of mantra. The so-called "manifest enlightenment" is its nature or becoming it. The so-called "in all desirable enjoyments," etc., means by relying on desire.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་ན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང༌། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་ཡང་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དབུལ་ཞེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྡང་བ་ཡིན་ཏ། སྦྱོང་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྙད་པ་དེ་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནས་ཕྲ་མོའི་གནས་སུ་མ་བསྟན་པའི་སྤྲོབ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་
སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་འདི་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས

【汉语翻译】
被教导成就。或者，以“所有欲望的功德”等，显示与天神自性的结合。以“难以忍受的苦行誓言”等，显示不成就的原因，以及如法行持则成就的原因。另外，“非时而死，必于地狱焚烧”等，显示违犯誓言的过失。以“佛陀菩萨”等，显示依止欲望的功德。以“于色知三种”等，显示依止欲望的方法。其中，仅就色而言，也因上下之别而有三种。其中，上等是生起贪欲者，是语的自性。同样，中等和下等也生起愚痴和嗔恨，是身语意的自性。如是观修后，供养薄伽梵毗卢遮那。有些人说：“彼即薄伽梵种种，佛陀毗卢遮那之基”之义，色即是毗卢遮那，因此应以具有如是结合而供养。对其他也应如是结合。或者，其中观修是“以种性之理而观修”，即应将所有种性都作为意的自性而供养和迎请。以上是不憎恨五种欲望功德，应知为净道的等持。此后应修十六随念，这些是从微细而能胜任后而开展，先前所说应在此取用。其中，这些未在微细处显示的开展，也出现在微细之时，应显示一个等持，获得征相后，瞬间转变为这些的等持而开展，故无过失。其中，忆念佛陀等三者是身语意。忆念种性是珍宝和事业的自性。忆念忿怒尊是种性的忿怒尊等。所谓忆念天神，也是誓言坛城。

【英语翻译】
It is taught to accomplish. Or, by "all the merits of desire," etc., it shows the union with the nature of the gods. By "the unbearable ascetic vow," etc., it shows the cause of non-accomplishment and the cause of accomplishment if practiced properly. Furthermore, "untimely death, will surely be burned in hell," etc., shows the fault of breaking the vows. By "Buddhas and Bodhisattvas," etc., it shows the merits of relying on desire. By "knowing the three in form," etc., it shows the method of relying on desire. Among them, even in form alone, there are three types due to the difference between superior and inferior. Among them, the superior is that which causes desire to arise, it is the nature of speech. Similarly, the intermediate and inferior also cause ignorance and hatred to arise, they are the nature of body, speech, and mind. Having meditated in this way, offer to the Bhagavan Vairochana. Some say, "That itself is the Bhagavan various, the basis of the Buddha Vairochana," the meaning is that form itself is Vairochana, therefore one should offer with such a union. Similarly, it should be applied to others as well. Or, the meditation on that is "meditating according to the principle of lineage," that is, all those lineages should be made the nature of mind and offered and invited. Up to this point, it is not hating the five merits of desire, it should be known as the samadhi of the purification path. After that, one should meditate on the sixteen mindfulnesses, these are developed from the subtle and capable, what was said before should be taken here. Among them, these developments that are not shown in the subtle place also appear in the subtle time, one samadhi should be shown, after obtaining the sign, it is transformed into the samadhi of these in an instant and developed, therefore there is no fault. Among them, the three, remembering the Buddha, etc., are body, speech, and mind. Remembering the lineage is the nature of jewels and actions. Remembering the wrathful deity is the wrathful deity of the lineage, etc. The so-called remembering the deity is also the vow mandala.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྤྲོ་བའི་ཡུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་དང༌། །ཕཊ་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་གསང་བའི་མཁའ་རྣམ་པ་གཉིས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཀར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ། །ཕཊ་ནག་པོ་ནི་སྤུ་གུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བཅས་ཟླ་འོད་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དོ། །སངས། རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་བཞག །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་ཚུལ་ནི་ཕྲ་མོ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པས་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་
བ་མཐའ་ཡས་སུ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པར་སྦྱར་བའོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བདག་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཕྲོ་བའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གསུང་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
是故。 妇女形象美好，光彩照人。 所谓等等，是随念生喜之母。 如来之殊胜妃女。 当观想眼等。 所谓者，是于彼等加持。 字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等， 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）亦应善加观察。 所谓者，是加持虚空。 其中，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想秘密虚空二者，充满五色光芒之金刚与莲花。 白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）位于金刚顶端。 黑色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）位于毛孔，乃增长菩提心之义。 具有光芒，如月光般洁白。 所谓者，是虚空二者之光芒。 佛。 忆念佛陀等。 所谓者，是如下所说观修十六随念。 其中，如何观修忆念佛陀耶？ 婆伽拉置于林伽。 当观想佛之形象。 从毛发之孔隙中。 智者观想佛陀之云。 如是说。 其中，此之方式是，于微细所依之后，观想为毗卢遮那佛之身，从加持为佛眼之母处，如前所说加持虚空。 从方便与智慧无二之结合中，观想微细菩提心之自性，即从母之毛孔中散发出众多毗卢遮那佛之微细身，忆念先前所观想之微细身之时之三摩地，一切皆应如是结合。 其中，忆念正法是与无量光相结合。 忆念金刚是与不动佛相结合。 忆念部族是与宝生佛和不空成就佛二者相结合。 忆念忿怒尊是，任何十忿怒尊皆可。 忆念誓言是观想任何自生本尊，乃结合之菩提心之供养。 又，忆念坛城本尊之结合，故为随念。 忆念坛城是，从观想任何本尊之菩提心中，散发出圆满之本尊坛城。 忆念身，与忆念语。

【英语翻译】
Therefore. Women have beautiful shapes and radiant complexions. The so-called and so on, are the mothers who evoke joy in remembrance. The supreme consort of the Tathagata. One should meditate on the eyes and so on. The so-called means to bless them. The letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) should also be carefully examined. The so-called means to bless the sky. Among them, with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should meditate on the secret sky, the vajra and lotus pervaded by five-colored rays. White Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is at the top of the vajra. Black Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is in the pores, meaning to increase bodhicitta. Blazing and white like moonlight. The so-called is the light of the two skies. Buddha. Recollecting the Buddha and so on. The so-called means to meditate on the sixteen recollections as described below. Among them, how does one meditate on recollecting the Buddha? Bhaga is placed in the linga. One should meditate on the form of the Buddha. From the pores of the hairs. The wise ones are the clouds of the Buddha. It says so. Among them, the way of this is to meditate on the body of Vairocana after relying on the subtle, and from the place where the mother is blessed as the Buddha's eye, bless the sky as mentioned earlier. From the union of skillful means and wisdom, one should meditate on the subtle nature of bodhicitta, that is, many subtle bodies of Vairocana emanate from the pores of the mother's hair, and one should remember the samadhi at the time of the subtle body previously meditated on, and everything should be combined in the same way. Among them, recollecting the Dharma is combined with Amitabha. Recollecting the Vajra is combined with Akshobhya. Recollecting the family is combined with Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Recollecting the wrathful ones is any of the ten wrathful ones. Recollecting the vows is to meditate on any self-generating deity, which is the offering of the bodhicitta of union. Also, the union of the mandala deity is remembered, hence it is a recollection. Recollecting the mandala is that from the bodhicitta of meditating on any deity, the complete mandala of the deity emanates. Recollecting the body, and recollecting the speech.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་མན་ཆད་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བཏུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློས་བཏུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུམ་མི་དམིགས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཆོས་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་མི་དམིགས་པར་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བའི་བུད་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནི་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡན་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལེའུ་བཞི་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བསྟོད་དེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛད་སྤྱོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། མ་ཆགས་ཤིང་མ་གོས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང་ཐ

【汉语翻译】
三种随念是：忆念，以及忆念慈悲。像诸佛的身语意自性一样，我随念并禅修，此后不再广说。忆念有情是，观想有情的身语意三者，如同诸佛的身语意，如同虚空。忆念所有咒语的身语意是，像诸佛的身语意无别一样，我也观想成那样。忆念誓言是，以天神的结合来饮用结合的菩提心，即如果杀害如来众，则以无分别的智慧来饮用。忆念般若波罗蜜多的誓言是，观想一切法自性清净，这是不观想佛母的随念。忆念无生是，一切法显现为无相、无自性的幻相，这是不观想一切自性之父的忆念。其中，对于嗔恨等供养的忆念是，对于十二岁的女子，以无二结合的方式进行自己种姓的供养。在这些随念中，即使只观想身毗卢遮那佛的随念，也要观想具备忆念誓言等以下的内容。同样，对于法、金刚、种姓和忿怒尊，也要结合具备忆念誓言等。第七品。
第八品。宣说大小便的誓言。
现在，第三品的等持坛城诸尊，以及第四品所示现的影像坛城，都已宣说了供养。此后，世尊如来名号为宝吉祥，因为珍宝的种姓是供养的自性。其中，以“金刚国王大乘”等赞叹了大乘的意义。其中，金刚乘如同虚空的行为，以无执着、无染污的行为引导，因此非常稀有。而且，不舍弃三毒，而是从那条道路引导众生的方式和方法。

【英语翻译】
The three kinds of mindfulness are: mindfulness, and mindfulness of compassion. Just as the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas is, I remember and meditate, and I will not elaborate further from here. Mindfulness of sentient beings is to visualize the body, speech, and mind of sentient beings, like the body, speech, and mind of the Buddhas, like the sky. Mindfulness of the body, speech, and mind of all mantras is, just as the body, speech, and mind of the Buddhas are inseparable, I also visualize myself as being the same. Mindfulness of vows is to drink the bodhicitta of union with the union of deities, that is, if one kills the assembly of Tathagatas, then one drinks with non-discriminating wisdom. Mindfulness of the vow of Prajnaparamita is to meditate on all dharmas as being naturally pure, this is the mindfulness of not visualizing the Mother. Mindfulness of the unborn is that all dharmas appear as illusory appearances without characteristics and without self-nature, this is the mindfulness of not visualizing the Father of all natures. Among them, the mindfulness of offerings such as anger is to make offerings of one's own lineage to a twelve-year-old girl through the method of non-dual union. In these mindfulnesses, even if one only visualizes the mindfulness of the body Vairochana Buddha, one should visualize possessing the mindfulness of vows and so on below. Similarly, for Dharma, Vajra, Lineage, and Wrathful Deities, one should also combine possessing the mindfulness of vows and so on. Chapter Seven.
Chapter Eight. Explaining the Vows of Excrement and Urine.
Now, the deities of the Samadhi Mandala of the third chapter, and the offerings to the Image Mandala shown in the fourth chapter have been explained. After that, the Bhagavan Tathagata named Jewel Auspicious, because the Jewel lineage is the nature of offerings. Among them, the meaning of the Mahayana is praised with "Vajra King Mahayana" and so on. Among them, the Vajrayana is like the activity of the sky, guiding with unattached and uncontaminated activity, therefore it is very rare. Moreover, without abandoning the three poisons, but guiding beings from that very path, the manner and method.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་དེ་ཞུ་བ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་བཟང་བཙལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཡིན་པས་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུ་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ་དེར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་ཚེ་ཚད་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་ཟེར་རོ། །དེའི་གནས་ནི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དབེན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་དང་ཞི་བ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེར་མཎྜལ་བྱ་བ་ནི། ཆུའམ་ཡང་ན་བཤད་གཅིས་བྱུག་པ་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ནུ་མའི་བར་དང་གླད་པ་རྒྱས་ཀྱི་བར། །ཆོ་གཤེས་པས་ཡང་ན་རྐང་བའི་བར། །རིགས་ལྔ་རྣམས་
ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནུ་མའི་བར་ཡན་ཆད་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དང༌། གསང་བའི་བར་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བར་ནི་མཚོག་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླའམ། གསང་བའི་གནས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །ལྟེ་བར་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །རྐེད་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རང་གི་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ

【汉语翻译】
所有乘的究竟圆满之相，以及身语意极清净的菩提心法轮的转动之相，赞颂并祈请。然后，导师金刚持，如虚空般不变，一切法的主宰，所有如来都为之灌顶，他以所有如来的供养，身语意如金刚般安住于贤劫，宣说将出现胜者。其含义是，这就是：寻找年轻美貌的少女。等等。其中，观察畜生道生处，是指加持。如此，胜者的母亲是愚痴之族，因此在畜生道投生之处，因是愚痴，应于此处观察。也有人说，这是观察畜生的寿命。其处所应在清净寂静之地，以及胜者之所和寂静大神之所。在那里做坛城是：用水或用牛粪涂抹，为了供养胜者，应善加观察。这是加持：乳间与脑盖之间，或以足间，五部应善加安置。如是说。其中，从乳间以上到顶髻以下，以遍照如来的微尘充满。同样，心间到脐间，腰间，密处，足间，以不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛充满。另一种说法是，乳间是心间，是不动佛。脑盖之间是顶髻，是遍照如来。或者说足间是腿或密处，是不空成就佛。脐间是宝生佛。腰间是不空成就佛，他们也应观想安住于自己的座上，与自己的明妃相应。安住于虚空界之中央。等等，这是从观想自身为本尊坛城而生起的供养差别。其中，虚空界之中央是法生处。观想智慧海是智慧宫殿。

【英语翻译】
Praise and request the complete perfection of all vehicles, and the turning of the wheel of Dharma of the Bodhicitta, which is extremely pure in body, speech, and mind. Then, the teacher Vajradhara, immutable like the sky, the master of all Dharmas, who empowers all the Tathagatas, with the offerings of all the Tathagatas, body, speech, and mind like a vajra, abiding in the supreme auspicious kalpa, declares that the Victorious Ones will appear. The meaning is, this is it: "Seek a young, beautiful-eyed maiden." And so on. Among them, examining the birthplace of animals means blessing. Thus, the mother of the Victorious One is of the lineage of ignorance, so in the place of birth in the animal realm, the cause is ignorance, and one should examine it there. Some also say that it is examining the lifespan of animals. Its place should be in a clean and secluded place, and in the places of the Victorious Ones and the peaceful great gods. To make a mandala there is: "To smear with water or cow dung, to worship the Victorious Ones, one should examine well." This is the blessing: "Between the breasts and the crown of the head, or between the feet, the five families should be well placed." It is said. Among them, from above the breasts to below the crown of the head, fill with the fine particles of Vairochana. Similarly, from the heart to the navel, the waist, the secret place, and the feet, fill with Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Another way of saying it is that the space between the breasts is the heart, which is Akshobhya. The space between the crown of the head is the topknot, which is Vairochana. Or the space between the feet is the thigh or the secret place, which is Amoghasiddhi. The navel is Ratnasambhava. The waist is Amoghasiddhi, and they should also be visualized as abiding on their own seats, in union with their consorts. Abiding in the center of the sphere of space. And so on, this is the difference in offerings that arises from visualizing oneself as the mandala of the deity. Among them, the center of the sphere of space is the source of Dharma. Contemplating the ocean of wisdom is the palace of wisdom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དངོས་གནས་པར། །མཁས་པས་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་བུད་མེད་དགུའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ་ཉིད་གོང་གི་མེ་ཏོག་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །མཁས་པས་ཨུཏྤལ་དག་དང༌། །པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་མོའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་གསུམ་པ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཡུམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་སྲིད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ནས། བུད་མེད་རྣམས་དགུ་སྐུ་ལས་བཏོན་ནས། བསྟིམས་པའི་ཡུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིར། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མི

【汉语翻译】
། །自身月之真处所，智者于心间修持。此乃自身金刚萨埵之等持，安住于月轮之中，于心间修持智慧萨埵。若欲寂静金刚持，收摄亦当极善作。此乃若欲由此生起自身大金刚持，则融于光中，作收摄后，其后当生起大金刚持之义。如是作已而供养，此乃供养亦以金刚萨埵等持之大贪欲，收摄如来之坛城，化为九女之体性而供养，即是上方九花之自性。于四宝之佛塔，如是等等是说此宫殿之供养。智者当知青莲等，莲花五种当知晓，此乃五欲天女。知晓茉莉三种后，如是等等，如茉莉花有三种颜色，彼等亦当知晓为身语意。卡拉维拉花等四种是四母之自性。于百踰缮那之范围，如是等等是智慧轮，即处所之供养。于俱胝踰缮那之范围，如是等等是佛塔，如前。五欲功德，如是等等是五欲之供养。供养五种，如是等等是花等五种供养。宝生童女殊胜者，如是等等是陀罗尼之供养。此刹以七宝，如是等等是显有，即七宝之供养。于主之手印等持中，如是等等是显示陀罗尼之供养。于虚空界之中央安住，如是等等是五甘露之供养。此处上师之口诀是无上供养，即母、姊妹、女儿三者之自性。于此，以金刚萨埵之等持，收摄诸尊，从身中取出九女，融入之明妃即是母之自性，即是此处，童女青春妙

【英语翻译】
।। One's own self, the true place of the moon, The wise should meditate in the heart. This means that one's own Vajrasattva's samadhi abides in the center of the moon, and meditates on the wisdom being in the heart. If you want peaceful Vajradhara, The gathering should also be done very well. This means that if you want to generate yourself as the great Vajradhara from that, then dissolve into light, After gathering, then later you should generate yourself as the great Vajradhara. Having done that, make offerings, This means that the offering is also with the great desire of Vajrasattva's samadhi, gathering the mandala of the Tathagatas, transforming into the nature of nine women and making offerings, which is the nature of the nine flowers above. At the stupa of four jewels, Like this and so on, it shows the offering of this palace. The wise should know the blue lotus and so on, The five kinds of lotus should be known, This is the goddess of the five desires. After knowing the three kinds of jasmine, Like this and so on, just as the jasmine flower has three colors, they should also be known as body, speech, and mind. The four flowers, kara, vira, and so on, are the nature of the four mothers. In the extent of a hundred yojanas, Like this and so on, it is the wheel of wisdom, that is, the offering of the place. In the extent of a billion yojanas, Like this and so on, it is the stupa, as before. The five qualities of desire, like this and so on, are the offering of the five desires. The five kinds of offerings, like this and so on, are the five offerings of flowers and so on. Jewel-born young maiden, the best, Like this and so on, it is the offering of the dharani. This field with seven kinds of jewels, Like this and so on, it is existence, that is, the offering of the seven jewels. In the master's mudra samadhi, Like this and so on, it shows the offering of the dharani. Abiding in the center of the sphere of space, Like this and so on, it is the offering of the five amritas. Here, the guru's instructions are the supreme offering, which is the nature of mother, sister, and daughter. There, with the samadhi of Vajrasattva, gathering all the deities, Taking out the nine women from the body, The consort into whom they are absorbed is the nature of the mother, that is, here, Young maiden, youthful, bea

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཟང་བཙལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ཡུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྲིང་མོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འོད་འབར་ཧོས་ཞུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་ཡུམ་ཡིན་པས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་དབུལ། །ཞས་སྨོས་ཏེ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། མགུར་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་པའི། །ན་ཆུང་སྐལ་བ་མཆོག་བཟང་ལ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་སྟེ་འདི་ནི་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུད་མེད་རྣམ་དགུ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པའི་ཡུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དགུ་ལྷ་མོ་དགུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ནས། དཔག་ཆད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ཆོས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པར་བྱིད་པའི་ཡུམ་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བཞེངས་ནས། དེའི་ཡུམ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དགོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡུམ་དེ་ལས་མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་ནི། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ།
ད་ནི་རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བསྒོམ

【汉语翻译】
嘎 桑 匝（藏文）！ 这就是了。这应被理解为秘密灌顶之母。 珍宝生 妙龄殊胜（藏文）！ 这指的是姐妹，是心光燃烧时产生贪恋之母，是智慧灌顶之母。 珍宝于一切皆贫乏（藏文）！ 这样说，是为了对具器弟子施予智慧之灌顶。 灌顶之时，还用七宝来庄严，即头饰、臂钏、瑟莫朵、项链、手镯、脚镯和耳环。 面容姣好，身姿绝美，妙龄少女，福运无双（藏文）！ 这指的是女儿，是迎请为大金刚持之母，这被认为是为他人灌顶之母。 如此，这一章节的意义如下：首先，以“妙龄少女”等语，金刚萨埵以大贪欲之三摩地，幻化出九种女子并融入，此母即是加持，直至以九朵花加持为九位天女。 之后，以“约百踰缮那之广袤”等语，珍宝宫殿以五欲之饰庄严，金刚萨埵安住其中，应求法，贪恋之母即与“珍宝生 妙龄殊胜（藏文）！”相连。 在那里施予智慧灌顶，其时以七宝为饰的特点。 之后，迎请为大金刚持，其母，即事业坛城迎请诸尊之轮的量度，也如前述“约百踰缮那之广袤”等语。 从其母那里生起供养，即以“与主之手印相合（藏文）”等语来表示。 第八品完。
第九品。 宣说真如实相之义的誓言。
现在为了宣说各部之誓言。 于是，国王金刚持（藏文）！ 如此等等宣说了。 其中，于虚空界之中央安住（藏文）！ 如此等等是嗔怒部的誓言，修持不动佛之三摩地金刚猛焰。

【英语翻译】
Ga Bzang Tsal! This is it. This should be understood as the mother of the secret empowerment. "Precious Source, Excellent Young Woman!" This refers to the sister, who is the mother who generates attachment at the time when the mind's light blazes, and is the mother of wisdom empowerment. "Gems are impoverished to all!" This is said to bestow the empowerment of wisdom and knowledge upon the worthy disciple. Also, at the time of empowerment, it is adorned with the seven precious things, namely, the head ornament, arm bracelet, semodo, necklace, hand bracelet, foot bracelet, and earrings. "With a beautiful face and extremely beautiful form, a young woman with excellent fortune!" This refers to the daughter, who is the mother who is invited as the Great Vajradhara, and this is considered to be the mother who empowers others. Thus, the meaning of this chapter is as follows: First, with "young maiden" and so on, Vajrasattva, with the samadhi of great desire, emanates nine kinds of women and dissolves them, this mother is blessed, up to the point of blessing nine flowers as nine goddesses. Then, with "about a hundred yojanas in extent" and so on, the precious palace adorned with the ornaments of the five desires is where Vajrasattva resides, one should seek the Dharma, and the mother of attachment is connected to "Precious Source, Excellent Young Woman!" There, the wisdom empowerment is bestowed, and at that time, the distinction of the ornaments is the seven precious things. Then, having invited as the Great Vajradhara, the measure of the wheel for inviting the deities of the karma mandala from that mother is also as mentioned above, "about a hundred yojanas in extent." Offering arises from that mother, which is indicated by "being in union with the master's mudra." Chapter Eight is complete.
Chapter Nine. Explaining the Samaya of the Meaning of the Ultimate Purity of Suchness.
Now, in order to explain the samayas of each family. Then, King Vajradhara! And so on were spoken. Among them, "Residing in the center of the sphere of space!" and so on is the samaya of the wrathful family, meditating on the immovable samadhi of the blazing vajra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་བསད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ནོར་འཕྲོག་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བརྫུན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་གཙུབ་
ཤིང་གི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རིགས་གཅིག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པས་དམ་ཚིག་ལྔ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྟེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཐིམ་པ་ནི་བརྫུན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་ལེན་པ་ནི་རྫས་འཕྲོག་པ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །ཟོས་ནས་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟོས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ཏེ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླངས་པ་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འ

【汉语翻译】
从此处开始。忿怒尊的结合杀害众生。同样，愚痴部的誓言是通过盗取财物来利益众生。无量光佛的誓言是通过结合来利益众生。业部的誓言是通过谎言来利益众生。珍宝部的誓言是通过粗暴的语言来利益众生。如此宣说的誓言，菩萨们都感到惊奇。如来们以虚空和钻木的比喻，仅仅揭示了诸法皆为清净的自性。此处上师的口诀是将同一部的本尊观想为手印，通过方便和智慧的嬉戏，五种誓言得以圆满。其中，首先念诵虚空加持的秘密真言“吽 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”，这是粗暴的语言，属于珍宝部。然后，以菩提心的种子之光芒，迎请五部佛融入口中，这是谎言，属于业部。然后，发动方便和智慧结合的自性，这是非梵行，属于贪欲部。以舌头取菩提心，这是盗取，属于愚痴部。食用后不作分别，这是杀生，属于嗔恨部。对此，于虚空界之中央安住，观想金刚不动尊，手中观想金刚。这被称为观想本尊的等持。光明照耀，众多燃烧等，这是观想菩提心的自性，并将其摧毁成金刚粉末，这是食用菩提心后不作分别。身语意的受用，这是指成为不作分别的身语意本身即是受用。如此观想，便能获得如上所说的功德。不空成就佛的誓言是观想自己为不空成就佛，从方便和智慧的结合中，观想菩提心为法宝，以本尊的等持取用，这是盗取。将此观想为身语意的自性，并成为其自性，如同如意宝珠一样。

【英语翻译】
From here. The union of the wrathful ones kills sentient beings. Similarly, the samaya of the Moha family is to benefit beings by stealing wealth. The samaya of Amitabha is to benefit beings through union. The samaya of the Karma family is to benefit beings through lies. The samaya of the Ratna family is to benefit beings through harsh words. Thus, the bodhisattvas were amazed at the samayas that were taught. The Tathagatas, with the examples of space and rubbing wood, merely revealed the nature of all dharmas as being completely pure. Here, the guru's instructions are to meditate on the body of a single family as a mudra, and the five samayas will be perfected through the play of skillful means and wisdom. First, the secret mantra of space empowerment, "Hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)", is harsh speech and belongs to the Ratna family. Then, the light of the seed of bodhicitta invites the Buddhas of the five families to dissolve into the mouth, which is a lie and belongs to the Karma family. Then, the nature of moving the union of skillful means and wisdom is unchaste conduct and belongs to the desire family. Taking bodhicitta with the tongue is stealing and belongs to the Moha family. Eating and not discriminating is killing and belongs to the hatred family. In that, residing in the center of the sphere of space, meditating on Vajra Akshobhya, and meditating on the vajra in the hand, is meditating on the samadhi of the deity. "Light radiates, many blaze," and so on, is meditating on the nature of bodhicitta and destroying it into vajra powder, which is eating bodhicitta and not discriminating. The enjoyment of body, speech, and mind is the enjoyment of becoming the non-discriminating body, speech, and mind itself. Meditating in this way will transform into the qualities mentioned above. The samaya of Vairochana is to meditate on oneself as Vairochana, and from the union of skillful means and wisdom, to meditate on bodhicitta as the Dharma Jewel, and to take it with the samadhi of the deity, which is stealing. Meditating on this as the nature of body, speech, and mind, and becoming its nature, is like a wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་
བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འཁྱུད་པ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཆུའི་བདག་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མེའི་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་མོའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སླུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས་གདོད་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དབྱེར་མེད་དེ་གང་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོ་ཆ་ཚང་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
完成。这叫做（这样）。贪欲的誓言，是以无量光佛的等持，以与明妃无二的嬉戏来使之欢喜。对此，以四誓言之结合。这指的是具有四种支分，即拥抱、结合、策励和安住于大乐。这是观想具有四种近修和四种明妃。也就是，拥抱是身印，是地界的自性，佛眼佛母。结合是等持，是水界的自性，嘛嘛嘎佛母。策励是精进，是风界的自性，度母。大乐是广大的智慧，是火界的自性，白衣佛母。业部的誓言是，观想自己是金刚无碍，迎请智慧萨埵融入自己口中，从而隐没不见。诸佛的一切处所，欺骗一切诸佛。这叫做誓言勾招，也就是恢复破损的誓言。宝部的誓言是，观想自己是宝生佛，加持秘密处。之后，诸菩萨变得稀有等等，和前面一样，没有差别。名为誓言金刚吉祥的是，菩萨消除一切障碍，因为是业部之故。对此，以虚空的譬喻，显示一切法无自性，如来们了知这样的意义，也了知众生的想法，然后才说法，这是密咒总体的意趣。对此，一切法自性清净之故，善与非善没有差别，无论如何思，就那样成就。因此，五毒等等，是因为是意趣才宣说的。然而，说应该行持这些，是了知众生的想法，这是所有的方式。显示如是之自性的誓言，第九品完毕。
第十品，宣说策励一切如来之精华。
现在，如果不能圆满成就诸天之等持盔甲，就进行增补的仪轨。

【英语翻译】
Completed. This is called (thus). The samaya of desire is to be pleased by the samadhi of Amitabha, with the play that is non-dual with the consort. To this, with the union of the four samayas. This refers to having four limbs, namely embracing, uniting, urging, and abiding in great bliss. This is to contemplate having four close practices and four consorts.
That is, embracing is the body mudra, the nature of the earth element, Buddha Eye. Union is samadhi, the nature of the water element, Mamaki. Urging is diligence, the nature of the wind element, Tara. Great bliss is great wisdom, the nature of the fire element, Pandara. The samaya of the karma family is to contemplate oneself as Vajra Unobstructed, invite the wisdom being and dissolve it into one's mouth, thereby becoming invisible. All the abodes of the Buddhas, deceive all the Buddhas. This is called samaya summoning, which is to restore the broken samaya. The samaya of the jewel family is to contemplate oneself as Ratnasambhava, bless the secret place. Thereafter, the Bodhisattvas become wondrous, etc., as before, there is no difference. What is called the samaya Vajra Auspicious is that the Bodhisattva eliminates all obstacles, because it is of the karma family. To this, with the simile of space, it is shown that all dharmas are without self-nature, and the Tathagatas know such meanings, and also know the thoughts of sentient beings, and then teach the Dharma, this is the general intention of the tantras. To this, since all dharmas are naturally pure, there is no difference between good and non-good, whatever is thought, it is accomplished in that way. Therefore, the five poisons, etc., are spoken of because they are the intention. However, it is said that these should be practiced, it is knowing the thoughts of sentient beings, this is the way of all. Showing the samaya of suchness, the ninth chapter is completed.
Tenth chapter, explaining the urging of the essence of all Tathagatas.
Now, if one cannot fully accomplish the armor of the deities' samadhi, then perform the rite of supplementation.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པར་བསམས་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཀྱོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ་ཛཿ་།ཞེས་བརྗོད་ལ། འདི་ལྟར་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བ་གསོལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་རོ། །རིག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ནས་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནས། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་ཡང་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ངོན་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་
བསྐྱེད་པའོ། །

【汉语翻译】
显示行为。此之三摩地，谓于自身安住大金刚持之身，于身安置身语意之天，于心间观想金刚、轮、莲花之铁钩。思维于十方世界安住之如来心间有 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） 五字安住，思维以自心之钩钩召，并念诵 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, ཛཿ་（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）。如是行持七日，则如所说成就其义。如是咒语之心要，总集身语意之秘密。祈请开示其成就之相，世尊开示清净之身语意等，如是连接。从百千万无数之智慧中，以一方便行持，亦有彼等精勤于咒行者，不以眼视之，谓具足大金刚持三摩地之瑜伽士，五部佛不以眼视之，亦不赐予成就。何以故？此乃咒行圆满之主，彼等作念：非我所应救护之处。是故为利益彼等，而开示此，如是连接。其他则说，往昔诸如来以密咒之方式行持，然彼时未曾宣说此极秘密之修法。是故以此甚深方便，为利益贤善之人而宣说。所谓缘于一切如来之身语意三昧耶者，即是缘于身金刚之身语意。亦可连接于一切金刚持之行等。密咒之义，如前所说。所谓安住虚空界之中央，观想坛城之布置者，即是观想坛城胜者之三摩地。所谓彼之中央安住字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为自之形相者，即是从字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起为本尊之自性。

【英语翻译】
It shows the action. The samadhi of this is to contemplate the vajra, wheel, and lotus hook in the heart of the body where the deity of body, speech, and mind is arranged in the body of the great Vajradhara, and to contemplate the five letters ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese: 啊), སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese: 梭哈) residing in the hearts of the Tathagatas residing in the ten directions of the world, and to think that the hooks of my heart urge the heart, and to recite ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese: 啊), ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese: 啪), ཛཿ་ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese: 札). If you do this for seven days, it will accomplish as it is shown. Therefore, if all the essence of mantras are gathered, it is the secret of body, speech, and mind. When asked to explain the method of its accomplishment, the Blessed One bestowed the completely pure body, speech, and mind, etc., and that is the connection. From hundreds of thousands of millions of different kinds of knowledge, from doing one method, even those who have the practice of completely using mantras, the Buddhas of the five families do not sustain them with their eyes, nor do they grant accomplishments to the yogis who possess the samadhi of the great Vajradhara. Why is that? This is the main thing for the complete practice of mantras, and they think that it is not a place that I should completely protect. Therefore, this is bestowed for the benefit of those, and that is the connection. Others say that in the past, the Tathagatas used to practice secretly with the method of secret mantras, but at that time this very secret practice was not spoken. Therefore, it is taught for the benefit of the noble beings with such a profound method. The so-called focusing on the samaya of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is focusing on the body, speech, and mind of the vajra body. It can also be applied to the actions of all the Vajradharas, etc. The meaning of secret mantra has been said before. The so-called dwelling in the center of the space and contemplating the arrangement of the mandala is contemplating the samadhi of the supreme victorious mandala. The so-called letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) dwelling in its center, contemplating it as one's own form, is generating the self-nature of the deity from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམ་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཞལ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའམ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་ནས། དེའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་རྣམས་གཞག་པ་ནི་ལྷའི་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སྤྱད་དེ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང༌། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལེའུ་བཤད་དེ། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལྷ་དང་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཡི་གེ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
金刚光芒极其炽盛，思念光芒四射是为手印。诸佛之身语意即是身语意之神。名为“心”者，乃是智慧萨埵。所谓观修字，即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。观修自咒生起之本尊后，于四处显现形相，此谓观修五部佛之三面相。心间中央之“微细”等，乃是前述弯曲之差别。总之，于生起坛城胜者之等持中央，观修自字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为本尊身，或观修任何自咒生起之本尊。于彼处生起四尊，即身语意与智慧萨埵，并以此等之结合，于心间中央，安立普拉摩之金刚、莲花与轮之铁钩，中央安置吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），乃是策励本尊之殊胜方便。所谓“咒之生起本尊有多少”，等等，乃是总说，即与身语意及智慧萨埵之结合相应，以方便与智慧之行持而修持之义。其中，“二根以结合”，是指与明妃自在天女形象结合。所谓“所有女人有多少，皆以大手印之等持”，如前所述。策励心要品第十。
第十一章：宣说如来一切之咒语誓言，即是真实智慧之殊胜本尊。
现在宣说智慧本尊之品。所谓智慧，乃是密咒之文字，是为门。由智慧所生之本尊，即是天神与成就者。“金刚殊胜三字咒”等，是为指示成就之方便，金刚殊胜三者即是身语意。字咒即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为获得菩提而修持大手印，应以身语意之无别智慧金刚来修持。
现在宣说三字之体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧心要。

【英语翻译】
The vajra rays blaze intensely. Contemplating the radiating light is the mudra. The body, speech, and mind of the Buddhas are the deities of body, speech, and mind. That which is called "heart" is the wisdom-being. That which is called meditating on the letters is the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having meditated on the self-mantra arising deity, the manner of form in the four places, this means meditating on the five families of deities as the embodiment of the three faces. "Subtle in the center of the heart" and so forth, are the distinctions of the previously shown curves. In short, in the center of generating the samadhi of the supreme victorious mandala, having generated oneself from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the deity's form, or having meditated on whichever self-mantra arising deity, in that place, generate the deity as the four: body, speech, mind, and wisdom-being. And by the union of these, in the center of the heart, placing the vajra of Pramo, the lotus, and the iron hook of the wheel, and in the center placing Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), this is the supreme means of urging the deity.
"However many mantra-born beings there are," and so forth, is a general statement, meaning to practice with the union of body, speech, mind, and wisdom-being, and to practice with the conduct of skillful means and wisdom. Among these, "The two faculties by union" means to unite with the image of the vidya, the powerful goddess. "However many women there are, all with the samadhi of the great mudra," is as before. The tenth chapter, urging the essence.
Chapter Eleven: Showing the supreme being of knowledge, the very essence of the mantra vows of all the Tathagatas.
Now, the chapter on the knowledge-being will be explained. Knowledge is the letter of secret mantra, because it is the door. The being born from knowledge is the deity and the accomplished one. "The three supreme vajras, the letter mantra," and so forth, shows the means of accomplishment. The three supreme vajras are body, speech, and mind. The letter mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In order to attain enlightenment by meditating on the great mudra, one should practice with the indivisible wisdom vajra of body, speech, and mind.
Now, the characteristics of the three letters will be explained. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the essence of wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་བཤད་པས་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཡིས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ད་ནི་གནས་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨོཾ་ལས་སོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿ་ལས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ནི་འོག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷ་བསྙེན་བའི་ཐབས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་བསྐྱེད་
པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་འདི་རྣམས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚུལ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
尊身乃是获得之法。如是等等。其中，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）解释为身语意之金刚成就，因此，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）也应能获得身语意。现在解说处所。 “坛城由金刚一切生”等语。其中，坛城即是宫殿，它由身语意金刚一切所生。也就是，风之坛城由唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）而生。水之坛城由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而生。地之坛城由啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）而生。其上，由字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化为宫殿。那是于虚空金刚之中，在法的生起之处，于金刚云中生起诸佛的处所，在那里思维字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。有些人说，坛城即是宫殿。金刚一切生，是指下面依赖于金刚交杵。金刚云是指处处充满金刚。其中，于金刚坛城中央处，应极力观修唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。这是说风金刚的坛城以字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）为标志。于明亮坛城中央处，应观想字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。这是说水之坛城之上以字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为标志。于法之坛城中央处，应极力观修字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是说于地基金刚之上，在各种莲花花瓣上以字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。以字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）观修处所，应观修三金刚生起。这是说以勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）观修宫殿，那是由三个字母所生，是这个意思。现在以身语意的字母显示亲近本尊的方法。其中，“心要三时佛”等，以三个字母显示身语意成就之因。 “智慧金刚化现故，佛陀因与果中生”。是这样说的。其中，智慧金刚是身语意。化现是生起。因此，从因中生起身语意的果，是这个意思。现在为了指示处所。“寂静且极悦意处”等语。其中，在这些处所中，如前所示的宫殿如法地

【英语翻译】
The noble body is the means of attainment. Such as that and so on. Therein, it is explained that the vajra of body, speech, and mind is accomplished by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), therefore, it is reasonable that Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) should also attain body, speech, and mind. Now, explaining the place. "The mandala is born from all vajras," and so on are spoken. Therein, the mandala is the palace, that is, it is born from all the vajras of body, speech, and mind. That is, the wind mandala is born from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵). The water mandala is born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The earth mandala is born from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊). Above that, the palace is transformed from the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆). That is, in the center of the vajra of space, at the source of dharma, in the place where the vajra clouds generate the Buddhas, there one should contemplate the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆). Some say that the mandala is the palace. "Born from all vajras" means relying on the crossed vajra below. Vajra cloud means filled with vajras everywhere. Therein, in the center of the vajra mandala, one should intensely meditate on the word Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵). This means that the wind vajra mandala is marked with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵). In the center of the clear mandala, one should contemplate the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊). This means that the water mandala is marked with the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) above. In the center of the dharma mandala, one should intensely meditate on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). This means that on the vajra of the earth, on the petals of various lotuses, it is marked with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Having contemplated the place with the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆), one should contemplate the arising of the three vajras. This means that one should contemplate the palace with Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆), that it is born from the three letters. Now, the letters of body, speech, and mind are shown as a method for approaching the deity. Therein, "Essence of the Buddhas of the three times," and so on, show the three letters as the cause for accomplishing body, speech, and mind. "Because of the emanation of wisdom vajra, Buddhas arise in cause and effect." That is what it means. Therein, wisdom vajra is body, speech, and mind. Emanation is generation. Therefore, the fruit of body, speech, and mind arises from the cause, that is what it means. Now, in order to indicate the place. "Secluded and very delightful place," and so on are spoken. Therein, in these places, the palace shown above in accordance with

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐྱེད་ནས་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རྣམས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམས་ཏེ། བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིའི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ནི་བྱམས་པའོ། །གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའོ། །ཡོན་ཏན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཨོཾ་གཅིག་པུས་རིགས་ལྔའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་མངོན་ཤེས་འཐོབ་པོ། །གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ར

【汉语翻译】
生起后，在那里观修身语意的本尊，从半月之后，就能成就各部族的持明者，这是它的意思。它的方法是，像那样的处所和宫殿，在月轮之上，由十九个种子字，以毗卢遮那佛为主尊，以刹那间的等持生起。在其心间，观想从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）字发出五种智慧的光芒。如果观修，就能成为毗卢遮那佛的持明者，寿命能住三个劫。这个方法也可以用于其他部族。金刚一切与胜者处，以智慧金刚而作。所说是金刚一切，即是身语意的本尊。胜者处即是坛城。那是用智慧金刚三个字来做的。智慧坛城中央，应观想大金刚。所说等等，是成就菩萨们，此处的观修方法如前。这是以虚空藏的等持来成就隐身。金刚坛城中央，所说是从母亲生起文殊。光芒燃烧的明点，所说是以地藏的等持来成就神通。虚空界中央，应观想殊胜佛坛城。应善加观修金刚萨埵，应观修ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）字。所说是以ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）字成就意的金刚。像这样，ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）字显示成就身语意功德事业五者，这是观修五位菩萨，身是弥勒，语是观世音，意是普贤。

【英语翻译】
Having generated it, meditate on the deities of body, speech, and mind there, and from half a month onwards, one will become accomplished in the vidyādharas of the various families that arise, that is its meaning. Its method is that such a place and palace, on top of the lunar mandala, from nineteen seed syllables, with Vairocana as the main deity, is generated by a momentary samādhi. In its heart, think that rays of light of the five wisdoms radiate from the syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，唵). If you meditate, you will become a vidyādhara of Vairocana, and your life will last for three kalpas. This method should also be applied to other families. All the vajras and the place of the Victorious One, are made by the wisdom vajras. What is said is that all the vajras are the deities of body, speech, and mind. The place of the Victorious One is the mandala. That is done with the three syllables of the wisdom vajra. In the center of the wisdom mandala, one should contemplate the great vajra. What is said and so on, is the accomplishment of the bodhisattvas, and the method of meditation here is as before. This is the accomplishment of invisibility through the samādhi of Akashagarbha. In the center of the vajra mandala, what is said is the generation of Mañjuśrī from Mā. The blazing bindu of light, what is said is the accomplishment of clairvoyance through the samādhi of Kshitigarbha. In the center of the sphere of space, one should contemplate the supreme buddha mandala. One should meditate well on Vajrasattva, and one should meditate on the syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，唵). What is said is that the vajra of mind is accomplished by Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，唵). In this way, the syllable Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，唵) shows the accomplishment of the five: body, speech, mind, qualities, and activity, this is the meditation on the five bodhisattvas, body is Maitreya, speech is Avalokiteśvara, mind is Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདི་དག་ནི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོང་མ་འདི་བང་པོ་ལ་དགོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྫས་ལས་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་བཞག་པ་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་དེངས་པར་གྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་མི་གཡེང་བ་ནི་མགོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།། ནམ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཨོཾ་ལ། ཨོཾ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་
ལེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་སྦྱང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས་ནམ་ཞིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
日寺等，这些是指示处所。另一种解释，这些是表号，意思是说在修持四部母续时应当具备。不动智慧等，这是对前面所说的总结。金刚大五峰等，这是说由此修持神通。有些人认为前面这些是安放在班波上的。金刚虚空之中等，这是说修持三昧耶手印，方法是：用物品做一个轮，放在前面，用毗卢遮那佛的加持力迎请坛城，融入轮中，加持后轮燃烧起来，这时拿在手中，身体就变得像金刚一样。佛坛城中央安住，这是指安住于处所之基的禅定和坛城胜者的禅定中。观想在自己的身体上安住毗卢遮那佛。于心间思维种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），修持咒语的识。这是说嗡自性清净，无所缘是咒语的识。于此心不散乱，名为怙主的金刚，那就是金刚萨埵。何时禅定稳固，就能如前所说那样变化。这里的口诀是：修持前面所说的咒语的形象，也是将一切坛城都摄入自身，自身入智慧萨埵，彼入（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）入明点，明点观如月亮，这是修心的口诀。同样，不动佛和无量寿佛的明点观想也应加入。金刚安住虚空之中，应当修持秘密坛城。于身语意思维种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），思维此则能安住于劫。这是说作毗卢遮那佛的禅定，在身语意三处观想种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），何时稳固，就能自在寿命，就是这个意思。对其他也应同样加入。智慧生起品第十一。 সমাপ্ত。
第十二品，一切如来金刚

【英语翻译】
Ri Gon, etc., these indicate the place. Another explanation is that these are symbols, meaning that they should be present during the practice of the four classes of Mother Tantras. Immovable Wisdom, etc., this is a summary of what was said earlier. Vajra Great Five Peaks, etc., this means that by this, one cultivates clairvoyance. Some people think that the previous ones are placed on the Bang Po. Vajra in the Middle of the Sky, etc., this indicates the practice of the Samaya Mudra. The method is: make a wheel out of materials, place it in front, and with the blessing of Vairochana Buddha, invite the mandala and integrate it into the wheel. After blessing, the wheel burns up. At this time, if you hold it in your hand, the body will become like a vajra. The Buddha Mandala dwells in the center, which refers to dwelling in the Samadhi of the base of the place and the Samadhi of the Victorious One of the Mandala. Meditate on Vairochana Buddha dwelling on your body. Think of the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om) in the heart, and meditate on the consciousness of the mantra. This means that Om is naturally pure, and the objectless is the consciousness of the mantra. If the mind is not distracted from this, it is called the Vajra of the Protector, which is Vajrasattva. When the Samadhi is stable, it can change as mentioned before. The oral instruction here is: practice the image of the mantra mentioned earlier, which is also to gather all the mandalas into oneself, oneself enters the Wisdom Sattva, that enters (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om) enters the Bindu, and the Bindu is visualized as the moon. This is the oral instruction for training the mind. Similarly, the Bindu visualization of Akshobhya and Amitayus should also be added. Vajra dwells in the middle of the sky, one should practice the secret mandala. Thinking of the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om) in body, speech, and mind, thinking of this, one can dwell for a kalpa. This means that by doing the Samadhi of Vairochana Buddha, visualizing the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om) in the three places of body, speech, and mind, when it is stable, one can control life, that is the meaning. The same should be added to others. Chapter Eleven, the Arising of Wisdom. Finished.
Chapter Twelve, the Vajra of All Tathagatas.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟོན་པ།
ད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རོལ་མོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་བསྟན་ཏོ། །མུཾ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། འདིའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ལྕགས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་ལུ་བཅུག་སྟེ། ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཁར་བཅུག་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བསྒོམས་ནས་རྟགས་ལྔ་སྐྱེས་པ་ན་ཟོས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་ལ་བཞག་སྟེ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ལྕེས་བླངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བྱ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མདུན་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསམ་ལ་ཀྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམ་བཀུག་སྟེ་སྟིམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ན་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རང་རང་གི་
ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཅན་རྣམས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་དྲངས་ཏེ་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་འབར་བ་དང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ལག་ཏུ་བླངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རི་ལུའི་ཚད་དོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་

【汉语翻译】
是为开示结合誓言成就之殊胜方便。
现在宣说四种亲近修持之方式，以及各种细微之事业。如“彼时”等所说，其中“这些乐器”是指从空性显现之幻化神变。大寺庙等是指处所。穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）。“身语意金刚中”等，是指观修文殊之禅定，此之修法应从修法仪轨中得知。现在宣说修持甘露丸。其中，“从不坏金刚三处生”是指五甘露。“从三铁生”是指用铜铁金所制如豆大小之容器中，放入甘露丸，以天神之结合放入口中，于彼处迎请诸佛，观修后生起五种验相，食后可于虚空中行走，身发光芒，隐身等等。另一种方式是将自己之智慧置于明妃之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，获得验相后以舌取之，即可成就。“轮光明照耀，光彩夺目”是指宣说物之修法，以毗卢遮那佛之禅定，于前方观想བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生之火焰轮，以“给”之结合迎请诸佛融入，获得验相后以手取之，即可获得如前所说之功德。金刚等亦如是结合，以各自天神之结合，以吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字生起金刚等验相，亦于宫殿中观修，从自己心间之智慧萨埵种子字中，放射出金刚橛母等，彼等以自己部族之主尊所居之坛城迎请融入验相之中，观想其燃烧，念诵各自部族之佛母心咒，以手取之即可成就。若宣说具足五智，是指观想彼等验相具足五智之光芒。“嗡，是瑞鲁匝纳嘎诶”等，是指先前所说之瑞鲁之量度。“虚空法界虚空之中”等，是指以上所说之轮。

【英语翻译】
This is to show the supreme means of accomplishing the union of vows.
Now I will explain the four ways of approaching and accomplishing, and the various minor activities. As it is said, "Then," etc., "these musical instruments" refer to the illusory manifestations that appear from emptiness. Great monasteries, etc., refer to the places. Muṃ (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: muṃ, literal Chinese meaning: Mu).
"From the body, speech, and mind vajra," etc., refers to the samadhi of meditating on Manjushri. The accomplishment of this should be known from the sadhana methods. Now I will explain the accomplishment of amrita rilbu. Among them, "arising from the three indestructible vajras" refers to the five amritas. "Arising from the three metals" means that the amrita rilbu is placed inside a container made of copper, iron, and gold, about the size of a bean. It is placed in the mouth through divine union. There, the Buddhas are invited and meditated upon. When the five signs arise, one eats it and can walk in the sky, emit rays of light, become invisible, and so on. In another way, one places one's own wisdom in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: བྷ་ག་, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of one's consort. After obtaining the sign, one takes it with the tongue, and it will be accomplished. "Wheel radiating light, possessing excellent splendor," refers to explaining the accomplishment of substances. With the samadhi of Vairochana, one visualizes in front a flaming wheel arising from the syllable bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Through the union of "kye," one invites the Buddhas and dissolves them. When the sign is obtained, one takes it in hand, and one will obtain the qualities mentioned earlier. These vajras, etc., are also combined in the same way. Through the divine union of each deity, one generates the signs of the vajras, etc., with the syllables hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), etc. One also meditates in the palace. From the seed syllable of the wisdom sattva in one's own heart, the goddesses Vajrakila, etc., radiate forth. They invite those who dwell in the mandala, with the main deity of their own family as the leader, and dissolve them into the signs. One meditates on them blazing, recites the essence mantras of the consorts of each family, and takes them in hand, and it will be accomplished. If one explains possessing the five wisdoms, it means meditating on those signs possessing the rays of the five wisdoms. "Om, is rilu tsana ka'i," etc., refers to the measure of rilu explained earlier. "In the sphere of space, in the middle of the sky," etc., refers to the wheel mentioned above.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ། །ཏྲི་ཤཱུལ་ཁྱོ་བ་གཏང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མཚན་མ་འདི་དག་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཀྱོ་བ་སྤྲོ་པའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དགུག་ཅེ་ན། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལག་ཏུ་ཀྱོ་བ་བསྒོམས་ལ་དགུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ལག་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཐོགས་པར་བསྒོམས་པས་དགུག་ཅེའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམས་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ལྕེ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཤ་འདི་རྣམས་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤ་ཆེན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ་བདུད་རྩི་ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དབུ་རྒྱ

【汉语翻译】
对于年等相，瑜伽士修持三摩地之理，说与前者不同的是没有风轮，说获得知识的显现而行。三叉戟、丈夫、抛弃等，名为不仅是那些，而且对于这些相也修持之意。路之十字路口、一棵树下等，名为显示勾招的差别，于此，三合金刚者们，三合咒之士夫观想，名为观想为身语意之神。佛陀智慧具慧者，身语意之橛等，名为从心间的字放出金刚等橛。自己的坛城殊胜安住者，名为是勾招之义。勾招何者呢？从誓言所生十方者，如是说，从誓言身语意所生的十方佛陀们。遍照佛陀轮之殊胜，名为等，是显示与前者的差别。有些人说，此与前者不同的是没有风轮。具有一切种类的殊胜，名为等，是观想自己为佛身，于其手中观想橛而勾招。有些人说，从心间放出之天女手中，观想拿着身语意之橛而勾招。具有一切种类的殊胜，善观想金刚身等，以金刚结合观想舌，名为观想舌为金刚。现在显示吃五肉的差别，于此，大肉以殊胜誓言，当修持殊胜三金刚，名为等，是显示五肉的功德，是法性的力量。于另一种所说之成就修持之时，吃这些肉，于此，大肉是修持身语意成就之时吃的。其他也同样结合。金刚者的身语意，名为等，是修持成就或者吃甘露的三摩地，身语意的神和，智慧勇识和，顶髻

【英语翻译】
Concerning the signs such as years, the yogi's practice of samadhi is explained. It is said that it differs from the previous one in that there is no wind mandala, and it is done by obtaining the appearance of knowledge. Trident, husband, abandonment, etc., means not only those, but also practicing on these signs. Crossroads of the road, under a single tree, etc., are said to show the difference of summoning. There, Vajra holders of the three unions, contemplate the person of the three union mantras, which means contemplating as the deity of body, speech, and mind. Buddha, wise, intelligent one, pegs of body, speech, and mind, etc., means emitting pegs such as vajras from the letters in the heart. One's own mandala, the supreme dweller, is said to be the meaning of summoning. What to summon? Those who arise from the vows in the ten directions, it is said, are the Buddhas of the ten directions arising from the vows of body, speech, and mind. The supreme wheel of Vairochana, etc., is said to show the difference from the previous one. Some say that this differs from the previous one in that there is no wind mandala. Possessing all kinds of excellence, etc., is to contemplate oneself as the body of the Buddha, contemplate the peg in his hand, and summon. Some say that from the hand of the goddess emitted from the heart, contemplate holding the pegs of body, speech, and mind, and summon. Possessing all kinds of excellence, well contemplate the Vajra body, etc., and contemplate the tongue with the Vajra union, which means contemplating the tongue as the Vajra. Now showing the difference of eating the five meats, here, with the great meat, with the supreme vow, one should practice the supreme three Vajras, etc., is to show the merits of the five meats, which is the power of Dharma nature. At the time of practicing the attainments mentioned in another way, eat these meats. Here, the great meat is eaten at the time of practicing the attainments of body, speech, and mind. Combine the others in the same way. The body, speech, and mind of the Vajra holder, etc., is the samadhi of practicing attainments or eating nectar, the deity of body, speech, and mind, the wisdom hero, and the topknot.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ལྷ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཤ་དང་བདུད་རྩི་ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བདག་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བ་རུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། །སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་།མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཤིང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བརྩམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཆེ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་
ཞེའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྷར་བསྐྱད་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་རང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བསྙེན་པ་ནི་སྤྱིར་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ད

【汉语翻译】
思维与那（藏文：ན་）之天尊相应合。舌之金刚誓言中，金刚持以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）思维。此乃先前食用血肉与甘露之三摩地。此之意义为，如先前一般思维自身，于脐间莲花之上为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于心间莲花之上为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），喉间莲花之一瓣为舌，其上思维由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现之五股金刚杵，于杵尖思维吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是，加持身语意之所，加持五甘露而食用之。此下则如先前一般修持，并阐述了加持为甘露之五种肉等食用之功德。亲近之誓言结合等，以此等阐述了亲近修持之四支。其中，了知金刚之差别后，由此行持诸事业。此乃了知亲近修持之方便差别，于大修持之末尾，开始四种事业。有者认为，金刚之差别乃大小之差别。彼等为何？亲近之等持善结合，应思维至上菩提。如是宣说，亲近乃由菩提心生起为天尊。近修于殊胜成就，详察金刚之生处。此乃加持界与生处。思维咒之主尊，于修持之时劝请之。此乃由身语意之所化现自身之化身，迎请十方诸佛，安住于前方虚空，以如是所说之祈请词语劝请之。于行持大修持之时，自身咒语金刚持之形象，于头饰上思维主尊。此乃以智慧萨埵种子字之光芒迎请之诸佛，以智慧甘露之宝瓶灌顶，故彼部主成为头饰。亲近之智慧甘露，于一切处皆应观察。此乃智慧甘露之亲近，总的来说应观察，此乃殊胜智慧甘露结合之支分

【英语翻译】
Meditate on being endowed with the deity of Na. In the vajra commitment of the tongue, Vajradhara meditates on Hūṃ. This is the samadhi of eating flesh and nectar from before. The meaning of this is to meditate on oneself as before, with Oṃ on the lotus in the navel, Āḥ on the lotus in the heart, and one petal of the lotus in the throat is the tongue. On it, think of Hūṃ as the tip of the five-pronged vajra that has transformed from Hūṃ. Thus, bless the places of body, speech, and mind, bless the five nectars, and eat them. From here on, practice as before and show the merits of eating the five kinds of flesh, etc., that have been blessed as nectar. The commitment to closeness and union, etc., shows the four limbs of closeness and accomplishment. In that, having understood the distinctions of the vajra, then one should accomplish all actions. This is to understand the distinctions of the methods of closeness and accomplishment, and at the end of the great accomplishment, to begin the four actions. Some say that the distinctions of the vajra are the distinctions of large and small. What are those? By the excellent union of the samadhi of closeness, one should meditate on supreme enlightenment. It is said that closeness is the generation of the deity from the mind of enlightenment. In the near accomplishment of supreme accomplishment, examine the source of the vajra. This is the blessing of the elements and the source. It is said that the master of mantra should be meditated upon and urged at the time of accomplishment. This is to emanate one's own emanations from the places of body, speech, and mind, and to invite the Buddhas of the ten directions and urge them with the words of the aforementioned prayer while they are seated in the sky in front. At the time of doing great accomplishment, one's own mantra, the form of Vajradhara, think of the master as the head ornament. This is because the Buddhas who have been invited by the rays of the seed of the wisdom being have been empowered by the vase of the nectar of wisdom, so that the master of the family has become the head ornament. The nectar of wisdom of closeness should be examined in all things. This is the closeness of the nectar of wisdom, which should be examined in general. This is a branch of the union of supreme wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་ལྡན་པའོ། །དབེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གི །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྙེན་པ་བྱ། །སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་འདི་སྐད་དུ། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་ནི། །བསྙེན་པ་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་ཀྱི། ཡན་
ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཚང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པས་གྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཡིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་འདི་སྦྱོར་བྱེད་དག །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། གང་ཞིག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ལ་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ལ་ནི་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་ཐུན་མོང་འདི་ལྟར་ལྷ་མང་བོའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྷ་གཙོ་བོ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུམ་ནི་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་

【汉语翻译】
意思是说，通过观修具有六种特征，可以成就殊胜的悉地。 “在一切中观察”这句话适用于所有的修法。 寂静处等等，应理解为事业的总类。 又说：“以四金刚，以坚固的苦行而修持，三身成为平等性，如果观修，则能获得悉地。” 这说的是通过四种金刚的方式来成就共同的悉地。 其中的四金刚是这样说的：“第一是空性的菩提心，第二是种子生起，第三是圆满的形象，第四是安立文字。 这四种金刚，是修持共同悉地的。” 是这样说的。 其中安立文字，应知如第十一章所说。 这不需要修持和成就四支的结合，四支的结合圆满，是殊胜悉地所需要的。 也曾这样说过：“以六支的方式修持，成就即为殊胜，在其他处修持，不会成为殊胜的悉地。” 这样说的。 “其他”是指根据语境，指的是四金刚。 这样，以圆满的修持和成就四支的等持，就能成就殊胜的悉地，而以四种金刚，则是共同的成就，在普遍的赞颂中这样说到：“谁能运用这殊胜悉地的方法，接近修持的仪轨，以及修持和成就。” 等等这样说的。 “谁能以四金刚来成就所修之物，对于此，不显现等等，也能成就低劣的悉地。” 等等这样说的，对于这个意义，是经典亲自说的。 有些人是这样认为的：通过四种金刚的方式来进行共同的修持，并且认为这种共同是为了众多本尊的缘故。 殊胜的智慧甘露，也认为是对于主要本尊而言的。 像这样结合的所依之母，我没有见过。 有些人说，四金刚是指秘密

【英语翻译】
It means that by meditating with six characteristics, one can accomplish the supreme siddhi. The phrase "to examine in all" applies to all practices. Solitary places, etc., should be understood as the general category of activities. Furthermore, it says, "With the four vajras, practice with steadfast asceticism. When the three bodies become equality itself, if you meditate, you will attain siddhi." This speaks of accomplishing common siddhis through the four kinds of vajras. The four vajras are described as follows: "First is the bodhicitta of emptiness, second is the arising of the seed, third is the completion of the form, and fourth is the placement of letters. These four vajras are the practice for accomplishing common siddhis." This is how it appears. The placement of letters should be understood as it appears in the eleventh chapter. This does not require the combination of the four limbs of recitation and accomplishment, but the complete combination of the four limbs is necessary for supreme siddhi. It is also said, "By practicing in the manner of the six limbs of recitation, the accomplishment is supreme. If practiced in other ways, it will not become a supreme siddhi." So it is said. "Other" refers to the four vajras, according to the context. Thus, with the samadhi of complete recitation and accomplishment of the four limbs, one accomplishes the supreme siddhi, while the four kinds of vajras are for common accomplishment. In the universal praise, it is said, "Whoever applies this method of supreme siddhi, approaching the ritual of recitation, as well as practice and accomplishment." And so on. "Whoever accomplishes the object of practice with the four vajras, for this, non-appearance and so on, even inferior siddhis are accomplished." And so on. For this meaning, the scriptures themselves have spoken. Some believe that the common recitation should be done through the four kinds of vajras, and they believe that this common practice is for the sake of many deities. The supreme wisdom nectar is also considered to be for the main deity. I have not seen the mother who serves as the basis for such a combination. Some say that the four vajras refer to the secret.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞུས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་གསུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རླབས་སྤྲོ་བའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་རྩོལ་བ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ལས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་རིག་དང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་མོའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ཕོའི་སྒྲར་བཤད་དེ། འདི་དག་གི་མཚན་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། རྡོ་ར

【汉语翻译】
是安立坛城，因此，通过接受秘密灌顶，以坚定的行为进行念诵，他们这样说。其他的续部中，只是作为生起四种金刚本尊支分来阐述。以“四时极结合”等语句，是宣说誓言，誓言是念诵修持四支分的誓言。那也是汇集了身语意的自性。其中，趋近修持的誓言之境是身金刚，趋近修持本身是身手印的体性。修持的誓言是语，因为是加持增长文字的自性。大修持的誓言之境是意金刚，因为是菩提心大乐的自性。这些也在此处被宣说为加持身语意，是策励的自性。因此，自己通过修持身语意无别的誓言，如果做到知晓菩提心大乐，那么七天就能成就。根器和精进中等的人，一个月等也能成就。菩提心大乐的誓言，应当从第四灌顶的意义中了解。第十二章结束。
第十三章，宣说安立金刚誓言，修持真如之义，现证菩提。
现在宣说念诵、事业和事业等的相状，因此宣说了“此后”等。其中，在此，如来和菩萨们向薄伽梵顶礼赞叹后，祈请金刚念诵。其中，“一切明咒之，身语意之相”等，明是智慧和智慧的自性，是无明的对治，因此说是女的音声。秘密咒是智慧和方便的自性，是邪见的对治，因此说是男的音声。这些名称秘密咒语的结合是诸佛听闻，并且将获得佛的智慧，请薄伽梵宣说，这样祈请，以及金

【英语翻译】
It is to establish the mandala. Therefore, by receiving the secret empowerment, one should engage in recitation with steadfast conduct, so they say. In other tantras, it is only taught as a branch for generating the four types of Vajra deities. With phrases such as "perfectly uniting at four times," vows are indicated. The vows are the vows of the four branches of recitation and accomplishment. These are also united as the nature of body, speech, and mind. Among them, the object of the vow of approaching accomplishment is the body Vajra, and approaching accomplishment itself is the nature of the body mudra. The vow of accomplishment is speech, because it is the nature of the letters that bless and increase. The object of the vow of great accomplishment is the mind Vajra, because it is the nature of the great bliss of bodhicitta. These are also taught here as the nature of blessing the body, speech, and mind, which is the nature of encouragement. Therefore, if one cultivates the vow of the indivisibility of body, speech, and mind, and comes to know the great bliss of bodhicitta, then accomplishment will be attained in seven days. Those with moderate faculties and effort will also attain accomplishment in a month or so. The vow of the great bliss of bodhicitta should be understood from the meaning of the fourth empowerment. End of chapter twelve.
Chapter Thirteen: Explaining the establishment of the Vajra vow, meditating on the meaning of suchness, and manifestly realizing enlightenment.
Now, explaining the characteristics of recitation, activities, and actions, etc., therefore, "then" and so on are explained. Among them, here, the Tathagatas and Bodhisattvas prostrate and praise the Bhagavan, and then request the Vajra recitation. Among them, "Of all vidyas and mantras, the signs of body, speech, and mind," etc., vidya is the nature of wisdom and jñana, and is the antidote to ignorance, therefore it is said to be a feminine sound. Secret mantra is the nature of wisdom and skillful means, and is the antidote to wrong views, therefore it is said to be a masculine sound. The combination of these names and secret mantras is heard by the Buddhas, and one will attain the wisdom of the Buddhas. Please, Bhagavan, explain this, thus requesting, and the

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་མཐར་དགོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་རྣམས་
ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔར་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཟླས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སོ་སོ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏེ། དང་པོར་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོས་ལ། །དེ་ནས་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བདག་མེད་པར། །ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་བསྡུ་བའོ། །སྐུའི་བཟླས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་པའི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པར་དཔྱད་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་གི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསལ་བ་གསང་བའི་ཚིག ། སྐད་གདངས་མིན་པ་

【汉语翻译】
杰（尊者）如是宣说此念诵。念诵所有密咒之义是，以金刚不坏三者为标志，在金刚三种分类的末尾，安置金刚三者，是为金刚三。如是说的是，金刚不坏三者是身语意之自性的本尊。其标志是金刚三种分类，即心间、喉间、顶轮处，在日、莲花、月亮的坛城上，以意金刚、语金刚、身金刚作为标志。在其末尾安置金刚三者，是指身语意本尊的心间，在各自标志的中心安置各自的字。从身语意的处所，生起三种变化，是指从那些处所生起和自己一样的本尊。有些说是生起和自己一样的本尊女。这是金刚念诵。诸佛的身语意，观想之后，是指在面前的虚空中观想身语意的本尊。称为供养之最胜观察，是指从三处化现天女进行供养。诸佛的身语意，思维之后，也如先前一样，是以智慧的等持来做，这是念诵的对境。或者以三种分类，各自单独生起。是指次第生起之义，首先从心间生起，那也是以身金刚的结合而生起。之后对语和意也次第生起。身体和语言心识无我，以智慧之心完全生起。是指以不执著的智慧而生起。念诵之后金刚生起，圆满之后完全收摄。是指誓言圆满之后收摄。身的念诵是，身语意菩提的，有实和无实分别观察，称为佛身。如是说的是，所有佛的身语意，在有实或无实的任何一边都不成立，完全清净地观察是身的念诵。语的念诵是说为金刚念诵，如何显现秘密的词句，不是声音

【英语翻译】
Je (Venerable) thus spoke of this recitation. The meaning of reciting all mantras is: marked by the three indestructible vajras, at the end of the three divisions of vajras, placing the three vajras is called the three vajras. As it is said, the three indestructible vajras are the deities of the nature of body, speech, and mind. Their marks are the three divisions of vajras, namely, the heart, throat, and crown, on the mandalas of the sun, lotus, and moon, marked by the mind vajra, speech vajra, and body vajra. Placing the three vajras at the end of them refers to placing their respective letters at the center of their respective marks in the hearts of the body, speech, and mind deities. From the places of body, speech, and mind, generating three kinds of emanations refers to generating deities similar to oneself from those places. Some say to generate a goddess similar to oneself. This is the vajra recitation. The body, speech, and mind of all Buddhas, after visualizing, refers to visualizing the deities of body, speech, and mind in the space in front. Called the supreme examination of offerings, it refers to offering by transforming goddesses from the three places. The body, speech, and mind of all Buddhas, after contemplating, is also as before, doing it with the samadhi of wisdom, this is the object of recitation. Or with three divisions, generating them separately, refers to the meaning of generating in sequence, first generating from the heart, which is also generated by the union of the body vajra. Then generating in sequence for speech and mind as well. Body, speech, and mind without self, generating completely with the mind of wisdom, refers to generating with non-attachment wisdom. After reciting, generating the vajra, after completion, completely withdrawing, refers to withdrawing after the vow is completed. The recitation of body is: the body, speech, and mind of enlightenment, distinguishing between real and unreal, is called the Buddha body. As it is said, the body, speech, and mind of all Buddhas are not established on either side of real or unreal, observing completely purely is the recitation of body. The recitation of speech is said to be the vajra recitation, how the secret words appear, not the sound.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་དོན་མཛད་པ་དང༌། སླར་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་
པར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པ་བཟླས་པའོ། །གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མྱས་པར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྐྱབ་ཅིང་ཕན་པར་སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་གཞག་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞག་ཅིང་བཀོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། མཚན་མ་མཐའ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿབྶམྶ་ཏེ། ཨཱཿདེའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་བཞག་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །འདོད་ཆགས་ཡང་དག་དོན་བསྒོམ་པ། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚམས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། འདོ

【汉语翻译】
金刚语。如是。意之念诵是不住之圆满菩提心，于安住之自性极清净而观察且修习，此乃心之念诵。宝之念诵是远离二边之相，超越三时，了悟无自性之义。金刚无碍之念诵是于一切佛刹土中，佛之身之光芒照耀且作利乐，复又于我之身语意之处于聚集且生威耀。彼等亦摄于身语意之念诵故，名曰金刚之念诵。忿怒之念诵者，自身入于部主或忿怒本身之等持中，念诵忿怒之密咒之音声，连同字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如龙之声般深邃。愚痴之念诵者，为欲境所迷之愚痴者们，以身金刚之门救护且利益，以作是念之等持，将如是之有情安住于身金刚，是为愚痴之念诵。如是，于贪欲与嗔恚而住之有情，以完全救护之等持，安住且安置于语与意之金刚，是为贪欲与嗔恚之念诵。半择迦之念诵者，身语意三者于大中观之状态中修习，超越一切相者，以非任何事物之故，名曰半择迦。此处上师之口诀是，于修习身语意金刚之心间的莲花上，有字ཨཱཿབྶམྶ་（藏文：ཨཱཿབྶམྶ，梵文天城体：啊，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：啊，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）彼之自性是一切佛之智慧之自性，法之自性，一切有情之命。于此之自性安住心后，于呼气与吸气等，以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显明为彼之自性的等持，是为半择迦之念诵，如是口诀。贪欲真实义修习，一切金刚持者等，以此等显示三毒之念诵之理。彼中，贪欲之念诵之理是，于大智慧明妃等之明妃与无二之结合之际，聚集安住于贪欲之有情一切。

【英语翻译】
The Vajra Words. Thus it is. The recitation of the mind is to contemplate and meditate on the perfectly pure nature of the non-abiding, complete Bodhi-mind, which is the essence of abiding. This is the recitation of the mind. The recitation of the jewel is to realize the meaning of being free from the characteristics of the two extremes, transcending the three times, and being without inherent existence. The recitation of the unobstructed Vajra is to radiate the light of the Buddha's body in all Buddha-fields, accomplishing benefit and happiness, and to gather again in the place of my body, speech, and mind, generating splendor. Since all of these are included in the recitation of body, speech, and mind, it is called the Vajra recitation. The recitation of the Wrathful One is to enter into the Samadhi of oneself as the Lord of the Family or the Wrathful One himself, and to recite the sound of the secret mantra of the Wrathful One, together with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), as deep as the sound of a dragon. The recitation of delusion is that those who are deluded, having been intoxicated by objects of desire, are protected and benefited through the door of the Vajra of Body. The Samadhi of thinking in this way, placing as many sentient beings as there are in the Vajra of Body, is the recitation of delusion. Similarly, the Samadhi of completely protecting sentient beings who abide in desire and hatred, placing and arranging them in the Vajra of Speech and Mind, is the recitation of desire and hatred. The recitation of the eunuch is to meditate on the three, Body, Speech, and Mind, in the state of the Great Middle Way. That which transcends all characteristics is called a eunuch because it is nothing at all. Here, the oral instruction of the Lama is that on the lotus of the heart, where the Vajra of Body, Speech, and Mind is meditated, there is the syllable Āḥ Bsaṃ Sa (藏文：ཨཱཿབྶམྶ，梵文天城体：啊，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The nature of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：啊，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the essence of the wisdom of all Buddhas, the nature of Dharma, the life of all sentient beings. After placing the mind on this nature, the Samadhi that clarifies the exhalation and inhalation as being the essence of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the recitation of the eunuch, so it is said in the oral instruction. Meditating on the true meaning of desire, all Vajra Holders, etc., show the manner of reciting the three poisons. Among them, the manner of reciting desire is to gather all sentient beings who abide in desire at the time of the union of the great wisdom Vidya and so on with the consort, without duality.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ་དོན་མཛད་པའོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ལ་དགོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་རྒྱུ་
ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཞེ་སྡང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་གསོད་པས་དོན་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་གདན་ནོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསམས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་གདན་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་སྙིང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་མཚན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་སྟེ་རིགས་ལྔ་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཟེར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟར་གཉིས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་སྤྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ནི། རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་གསལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲོ་བ་གཉིས་ཏེ། བསྡུ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད

【汉语翻译】
因此，依靠贪欲将菩提安置，从而成办事业。 “愚痴从誓言中生起”，这句话是愚痴的念诵之义。 毗卢遮那佛的等持使愚痴者安住于无相的、非男非女的念诵中。 嗔恨的念诵是：“忿怒从嗔恨处生起”等。 对此，忿怒尊的处所或因是嗔恨，从嗔恨中生起的忿怒尊，以勤奋于诛杀事业者，以杀戮来成办调伏所化有情的殊胜事业。 具有智慧轮者等，是指观修各自部族的智慧勇识等。 具有智慧轮者，是指毗卢遮那佛。 他们的轮是智慧勇识，应当在心间中央观修。 明亮的坛城是月亮，是座垫。 在中央观修轮的意义。 这句话是指在智慧勇识的心间，思维轮的中心，以种子字嗡（唵，Oṃ，唵，圆满）来标示，即是观修轮的意义。 同样地，不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等的心间，在各自的座垫上，智慧勇识的心间，以金刚等标识的精华，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）等字来标示。 “在所有坛城的面上，应当安置五佛”，这句话是指在智慧勇识心间的字之四方，安置四部族的字。 有些人说，应当安置在坛城中，即是对五部族本身而言。 “所有咒语的开展，宣说为两种差别”，这句话是指开展本身的两种差别，以身语意金刚的差别。 “以身体即是身之自性”等，像这样开展为二，而收摄也以同样的方式。 有些人说，这两种开展的差别是，自身的身语意金刚的处所明亮，以及开展至十方世界这两种，而收摄则没有差别。

【英语翻译】
Therefore, relying on desire, one establishes enlightenment and accomplishes the task. "Ignorance arises from the vow," which means the recitation of ignorance. The samadhi of Vairochana causes the ignorant to dwell in the recitation of the non-dual, neither male nor female. The recitation of hatred is: "Wrathful ones arise from the place of hatred," and so on. For this, the place or cause of the wrathful ones is hatred. The wrathful ones arising from it, with diligence in the activity of killing, accomplish the supreme task of subduing sentient beings who are to be tamed by hatred, through killing. Those with the wheel of wisdom, and so on, indicate the meditation on the wisdom heroes and heroines of each family. Those with the wheel of wisdom refer to Vairochana. Their wheel is the wisdom hero, which should be meditated upon in the center of the heart. The clear mandala is the moon, which is the seat. In the center, meditate on the meaning of the wheel. This means that in the heart of the wisdom hero, the center of the wheel is visualized, marked with the letter Om (ཨོཾ，Oṃ，唵，Perfection). That is what is meant by meditating on the meaning of the wheel. Similarly, in the hearts of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, on their respective seats, in the hearts of the wisdom heroes, the essence of the symbols such as the vajra, are marked with letters such as Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Hum). "On all the faces of the mandalas, the five Buddhas should be placed." This means that on the four sides of the letters in the heart of the wisdom hero, the letters of the four families are placed. Some say that they should be placed in the mandala, that is, on the five families themselves. "The expansion of all mantras is declared to be of two kinds." This means that there are two kinds of expansion itself, by the distinction of body, speech, and mind vajra. "With the body, it is the nature of the body," and so on. In this way, it expands into two, and the gathering is also in the same way. Some say that the two distinctions of expansion are: clarifying the place of one's own body, speech, and mind vajra, and expanding into the ten directions of the world. But there is no distinction in the gathering.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལས། རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་
ལ་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ནའོ། །མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་ཕྲ་མོས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་གྱུར་ན་བཟླས་པས་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་སུ་བདག་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་གཟུགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གོ །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྣམས་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །དབང་

【汉语翻译】
叫做“朵”啊。身体是身之自性。（藏文）等表示的是身语意的供养。像这样，自己观想为身语意的本尊，然后幻化出和自己一样的天女，来供养身语意的本尊。其中的“以”字，是指用自己幻化的供养身体。“身的自性供养时”，是指供养身金刚佛的时候。“成为供养处”是指成为供养之最，对其他也同样适用。以上是念诵的等持。对于事业金刚之上者，如果因为微细而内心非常沮丧，就用念诵来赞扬。现在宣说四种事业，其中的事业等持是，观想自身是具足亲近修持支分的大坛城之轮，在坛城中央思维事业之主，在心间观想具有智慧勇识的禅定，就能成就四种事业，是这个意思。其中，“以大坛城之轮，五金刚皆当观”，是指以具足亲近修持支分的大坛城之轮，观想为五部的坛城。“于中央观想主尊后”，是指所作事业的主尊。“那是什么呢？是身语金刚我之身”，就是指这个。那个以自己的咒语生起，就是自己的咒语金刚之身。“于四坛城中”，是指四种事业的坛城。“于四色中皆观察”，是指和四种事业相应的颜色。“于心间观想咒之义”，是指具有智慧勇识的禅定等持。这样，四种事业由具有如上瑜伽士一样的禅定的金刚持来做。对于息灾，是眼之相（的本尊）。（藏文）等表示的是各个事业部的部主。其中眼之相是毗卢遮那佛。“胜者金刚莲花者”，是指宝生佛，在事业的时候，手持莲花，和身穿白衣的佛母一起做。怀

【英语翻译】
It is called "Do". The body is the nature of the body. (Tibetan) etc. indicate the offering of body, speech and mind. Like this, one visualizes oneself as the deity of body, speech and mind, and then emanates goddesses similar to oneself to offer to the deity of body, speech and mind. The word "with" in it refers to using one's own manifested offering body. "When offering the nature of the body," it means offering to the Body Vajra Buddha. "Becoming a place of offering" means becoming the best of offerings, and the same applies to others. The above is the samadhi of recitation. For the supreme of Karma Vajra, if the mind is very depressed because of subtlety, then praise with recitation. Now, the four kinds of actions are explained. The samadhi of action is to visualize oneself as the wheel of the great mandala that possesses the complete limbs of approaching and practicing, to think of the lord of action in the center of the mandala, and to meditate on the wisdom hero in the heart, then one can accomplish the four kinds of actions. That is the meaning. Among them, "With the wheel of the great mandala, all five vajras should be visualized," means to visualize the mandala of the five families with the wheel of the great mandala that possesses the complete limbs of approaching and practicing. "After visualizing the lord in the center," refers to the main deity of the action being performed. "What is that? It is the body of body, speech, and vajra," that is what it refers to. That which arises from one's own mantra is one's own mantra vajra body. "In the four mandalas," refers to the mandalas of the four actions. "All contemplate in the four colors," refers to the colors corresponding to the four actions. "Meditating on the meaning of the mantra in the heart," refers to the samadhi of meditation with the wisdom hero. In this way, the four actions are performed by the Vajra Holder who has the meditation like the above yogi. For pacification, it is the form of the eye (the deity). (Tibetan) etc. indicate the lords of each action family. Among them, the form of the eye is Vairochana Buddha. "Victor Vajra Lotus One," refers to Ratnasambhava, who holds a lotus in his hand and performs the action with a white-clad mother during the action.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཏུ་ཡང་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་རོ། །མ་ཆགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་རིམ་པ་ནི་བདག་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་བཞག་སྟེ། དེར་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ལིངྒ་བསྒྲུབ་བྱར་དམིགས་པའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གདེངས་པ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན། །ཞེས་པའང་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འབར་བ་འཕོས་པས་མཚན་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་བསྐུལ་བའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་དགྲ་བསད་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ་དག

【汉语翻译】
名为“毗卢遮那处”的意思是无量光，因为光芒照亮，所以是毗卢遮那。也说是金刚义成。名为“金刚忿怒现行”的意思是在金刚部中，用于现行的事业。以“不执著的众生”等，显示了猛烈事业的处所。有些人说，这只是显示了调伏的田地。以“处于三界的众生们”等，显示了猛烈事业的等持。此处的次第是，自己本尊的等持，以亲近修持的支分完全圆满，在三种等持的最后，以嗔恨金刚的等持生起，并在前面放置所修的林伽。在那里，以心间的金刚钩勾召一切众生，观想为身语意的本尊，并将这些融入身体的三处本尊中。然后，从自己的毛孔中涌现出许多忿怒尊的眷属，观想他们吃所修林伽的血肉，拉出肠子等等。对此，在“虚空界之正中央，五峰四口之轮上”的意思是，观想金刚萨埵化为嗔恨金刚后，右手拿着五峰金刚杵，口张开。有些人说，五峰金刚杵变成十字交杵，被燃烧的轮廓包围着，这被称为金刚轮。这也就是下面所说的“轮以金刚火焰饰”，也解释为轮上移出金刚火焰而得名。名为“教令轮”的等持，意思是这是成就的教令，是决定的誓言。在“虚空界之中央，轮以金刚火焰饰”等，如前一样观想，只是观想手印以轮和金刚装饰，并向自己的化身们下达这样的命令：“具有身语意之结合，一切佛陀请听我言！”等语的劝请。这个教令轮是用于杀死敌人、驱逐邪魔、降伏神祇等。

【英语翻译】
The meaning of "Vairochana Place" is Infinite Light, because the rays illuminate, it is Vairochana. It is also said to be Vajra Accomplishment. The meaning of "Vajra Wrathful Manifestation" is that in the Vajra family, it is used for the work of manifestation. With "Unaffected sentient beings," etc., it shows the place of fierce action. Some say that this only shows the field of taming. With "Sentient beings dwelling in the three realms," etc., it shows the samadhi of fierce action. The order here is that one's own deity's samadhi, with the limbs of approach and accomplishment completely perfected, at the end of the three samadhis, arises with the samadhi of wrathful Vajra, and in front is placed the linga to be accomplished. There, with the Vajra hook in the heart, all sentient beings are summoned, visualized as the deities of body, speech, and mind, and these are merged into the three deities of the body. Then, from the pores of one's own hair, many hosts of wrathful deities emerge, visualizing them eating the flesh and blood of the linga being accomplished, pulling out intestines, and so on. Regarding this, the meaning of "In the very center of the sphere of space, on the wheel with five peaks and four mouths" is that Vajrasattva is visualized as transforming into wrathful Vajra, and the right hand holds a five-peaked vajra, with the mouth open. Some say that the five-peaked vajra becomes a crossed vajra, surrounded by a burning outline, which is called the Vajra Wheel. This is also what is said below, "The wheel is adorned with Vajra flames," which is also explained as being named because the Vajra flames are moved out from the wheel. The samadhi called "Command Wheel" means that this is the command that accomplishes, the definitive oath. In "In the center of the sphere of space, the wheel is adorned with Vajra flames," etc., visualize as before, only visualizing the mudra adorned with the wheel and Vajra, and issue this command to one's own emanations: "Possessing the union of body, speech, and mind, all Buddhas, please listen to me!" etc., is the exhortation of words. This Command Wheel is used to kill enemies, expel obstacles, subdue deities, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དགྲ་བསད་པའི་དུས་སུ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བཀའ་བསྒོའོ། །ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ཏེ་བཀའ་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷས་བྱས་པའམ། རང་སྔགས་དོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་བྱས་པའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་གཙོ་བོ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དག་ཏུ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆུ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཐིམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ནམ་སྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱོ་བ་སྤྲོས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། དབང་ཆེན་འོག་ཏུ་མནན་ནས་དེའི་སྟེང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཁྲོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་མནན་ན་རྒོལ་བ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཆེན་རླུང་གི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་
བྱ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་རྐང་པས་མནན་ཞེའོ། །དཔུང་གནོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་གྱི་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ལྗིད་ཆེ་བས་མན

【汉语翻译】
也应当加入。那么，在诛杀敌人的时候，就是上面所说的那些方法。驱逐邪魔的修法是，以嗔怒金刚的等持，幻化出忿怒尊的坛城，对邪魔们这样宣告：身语意与我合一，所有邪魔都听我的！这样加入后进行宣告。将神降临于要害的修法是，以嗔怒金刚的等持，幻化出自己本族的化身，按照通常的仪轨进行宣告。具有轮涅的佛坛城，观想于虚空金刚的中央，阎罗死主的巨大轮涅。等等这些是阎罗死主的教令轮，这仅仅是以阎罗死主的忿怒尊们作为主尊，其他与之前相同。身语意的金刚等，等等这些是显示其他的教令轮，像这样，坛城的主尊由身语意的本尊来做，或者以自咒的意义，由功德本尊来做，或者由忿怒尊顶髻转轮王作为主尊，观想守护佛的坛城等等的教令轮。在虚空金刚的中央，从法的光明之身中，等等这些是守护的等持，应当加入寂静和增益的自性。以足压海是，以金刚萨埵的等持，观想水融入嘛嘛枳，当变得坚硬时，就观想在其头顶上。降伏所有外道和外来的论敌的等持是，观想自己是忿怒尊，从心间幻化出光芒，勾召外道等，压在自在天的下面，在其上面用事业金刚十字交叉压住，在其上面观想自己是忿怒尊，右手拿着金刚杵压住，就能降伏论敌。有些人说，将所要降伏的放在自在天的风上，用事业金刚所表示的脚压在其头顶上。压制军队是，观想金刚语殊胜身语意的忿怒尊，而且像金山一样非常沉重地压制。

【英语翻译】
should also be added. So, when slaying enemies, it is the same method as mentioned above. The practice of expelling obstacles is to emanate the mandala of wrathful deities with the samadhi of the Wrathful Vajra, and proclaim to the obstacles: "By uniting my body, speech, and mind, all obstacles listen to me!" Add this and make the proclamation. The practice of bringing the deity to the vital point is to emanate the emanation of one's own lineage with the samadhi of the Wrathful Vajra, and proclaim according to the usual ritual. The Buddha mandala with wheels, contemplate in the center of the Vajra of Space, the great wheel of Yama, Lord of Death. These and others are the command wheel of Yama, Lord of Death, which is only with the wrathful deities of Yama, Lord of Death as the main deity, and the others are the same as before. The Vajra of body, speech, and mind, etc., these are to show the command wheel of others, like this, the main deity of the mandala is done by the deities of body, speech, and mind, or by the meaning of one's own mantra, by the merit deity of the Yidam, or by the Wrathful Crown Wheel-Turning King as the main deity, contemplate the command wheel of protecting the Buddha's mandala, etc. In the center of the Vajra of Space, from the supreme body of the light of Dharma, etc., these are the samadhi of protection, and should be added to the nature of pacification and increase. Pressing the ocean with the foot is to contemplate the water dissolving into Mamaki with the samadhi of Vajrasattva, and when it becomes hard, contemplate it on its head. The samadhi of subduing all heretics and external opponents is to visualize oneself as a wrathful deity, emanate rays from the heart, summon heretics, etc., press them under the Powerful One, and on top of them, press with the crossed Karma Vajra, and on top of that, visualize oneself as a wrathful deity, pressing down with the right hand holding the vajra, and the opponents will be subdued. Some say that the object to be subdued is placed on the wind of the Powerful One, and the foot represented by the Karma Vajra is pressed on its head. Suppressing the army is to contemplate the wrathful deities of Vajra Speech Supreme Body Speech Mind, and also suppress them with great weight like a golden Mount Meru.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་ན་མིའི་དབང་པོའི་དཔུང་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་རྨོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་རྩེ་ལྔ་པ་སྨད་དཔལ་རྩེར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ། སྙིང་གར་བཏབ་ན་དགྲ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་སྤོང་བ་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གང་བ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པས་ནད་པ་ལ་བླུགས་པར་བསམས་ན་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་བྱ་བར་སྟོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལས་བྱས་ཟིན་ནས་རང་གི་ཡིད་དམ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་བུས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཏབ་ན། ལྷ་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །མདངས་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ། མདངས་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བསམས་ལ། བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་ཟུགས་ཀར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་སྟེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་རྣམས་
ཀྱིས་སྙིང་གའི་འདོད་པའི་སྟེང་དུ་ཕབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་ལས་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་རྒྱས་པར་འདོད་པ་བཞག

【汉语翻译】
如果这样观修，甚至能压制佛陀的军队，更不用说人类君王的军队了，这就是它的意义。 降伏敌人的三摩地是，从吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字生出金刚橛，上端是五尖，下端安住于光荣之尖，以金刚五尖手印持之，击打于心间，则敌人昏迷。 遣除疾病的寂静三摩地是，于城镇或城市的虚空中，观想自己的心间有金刚五尖橛安住，从那橛中，燃起劫末之火，焚烧所有疾病，然后再次收摄于金刚橛中。 之后，从金刚橛中，化现出持着盛满甘露珍宝宝瓶的天女，观想将甘露倾注于病人身上，则疾病平息。 誓言本尊圆满之后，也应于咒语处行持。 这句话表明，无论做这些事业中的哪一个，都应在念诵圆满之后进行。 有些人说，事业做完之后，应该恒常修持自己的本尊。 调伏众生的三摩地是，以金刚甘露盘绕自性的橛，击打十方坛城，则天神和魔障等一切都会平息，这应与教令轮相结合，以守护魔障。 殊妙光彩坛城是，于虚空界中央观想。 诸如此类，是以上面所说的四种途径的方法。 其中，“殊妙光彩坛城是”，是指观修大坛城，即于虚空界中央，观想为法生处，自己观想为毗卢遮那佛，于其身形上放置所欲成就之物，然后从自己的每个毛孔中，化现出具有佛眼，充满虚空界的毗卢遮那佛，汇集十方智慧甘露，以充满甘露的宝瓶，降于心间所欲之物上，观想灌顶，则会平息。 增益之业是，“于月轮中央，观想大权坛城”，等等，即于月轮中央，观想大权金轮，其上观想持法者无量光佛，于其心间放置所欲增益之物。

【英语翻译】
If you meditate like that, you can even suppress the army of the Buddha, let alone the army of human kings, that is its meaning. The samadhi of subduing the enemy is, from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) arises a vajra kīla, the upper end is five-pointed, the lower end abides on the glorious point, holding it with the vajra five-pointed mudra, striking it at the heart, then the enemy becomes unconscious. The peaceful samadhi of dispelling diseases is, in the sky of a town or city, imagine that a vajra five-pointed kīla abides in my heart, from that kīla, a kalpa fire blazes, burning all diseases, and then collecting them back into the vajra kīla. After that, from the vajra kīla, emanate a goddess holding a vase full of nectar jewels, imagine pouring the nectar on the patient, then the disease will be pacified. After the vowed deity is complete, one should also practice in the place of mantra. This sentence shows that no matter which of these actions is done, it should be done after the recitation is complete. Some say that after the action is done, one should always practice one's own deity. The samadhi of taming beings is, by striking the mandala of the ten directions with the kīla of the nature of vajra nectar coiled, then all the gods and obstacles will be pacified, this should be combined with the wheel of command to protect against obstacles. The excellent bright mandala is, imagine in the center of the sky realm. Such as these, are the methods of the four paths mentioned above. Among them, "The excellent bright mandala is," refers to meditating on the great mandala, that is, in the center of the sky realm, imagine it as the place of origin of Dharma, imagine yourself as Vairocana Buddha, place the desired object of accomplishment on his body, and then from each pore of your body, emanate Vairocana Buddhas with Buddha eyes, filling the realm of the sky, collect the nectar of wisdom from the ten directions, and pour it on the desired object in the heart with a vase full of nectar, imagine empowerment, then it will be pacified. The action of increasing is, "In the center of the moon mandala, imagine the great power mandala," etc., that is, in the center of the moon mandala, imagine the great power golden wheel, on top of it imagine the Dharma holder Amitabha Buddha, and place the desired object of increase in his heart.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་གའི་འདོད་པ་ལ་ཕབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་ལས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དབང་དང་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་འདོད་པ་བཞག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་གའི་འདོད་པ་ལ་ཕབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་མཐུ་སྟོབས་དང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལས་འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྔ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་རིགས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་སྟོན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཞི་བའི་ལས་དང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གང་ཞི་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རིག་པ་འདིས་བསྐུལ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
因此，观想从我的毛孔中涌现出白衣天女等，汇集十方佛法的甘露，降至心间的欲望处并进行灌顶，从而增长佛法，这样观修就能增长。关于增益的事业：在虚空界中央，观想金刚坛城月轮等。如是等等。在月轮坛城中央，观想金刚法或金刚义成就，并在其心间放置具有权势和力量的愿望。观想从我的毛孔中涌现出佛菩萨或度母天女，她们汇集十方光辉的甘露，降至心间的欲望处并进行灌顶，从而使权势和力量圆满具足，并如前所述般实现。关于诛法的事业：虚空金刚罗刹等。如是等等，此事业应如教敕轮中所述般运用。现在，为了展示如何观修诸佛以成就息增怀诛四种事业等，因此宣说了“毗卢遮那佛三面”等。这些应如其变化和出现般运用。在虚空界中央安住等，这是在展示如何修持和观想先前所说的诸佛。有些人说，这是通过与先前略有不同的五种特征来展示的。其中，忿怒尊们通过头饰的方面，可以分为身语意之忿怒尊。第十三品。
第十四品：通过咒语召唤身语意之奇妙，名为幻化之王。
现在，为了展示在教敕轮等中所说的，用于激励诸事业的秘密咒语，因此宣说了“此后”等。其中，首先为了展示息法的事业和咒语，安住于息法之誓言的殊胜三摩地中，宣说了“嗡 噜噜 斯布噜”等。其中，对于那些希望息灭的人们，当手持甘露宝瓶的天女们进行灌顶时，应以此明咒来激励并成就事业。

【英语翻译】
Therefore, visualize goddesses such as the white-clad goddess emerging from the pores of my skin, gathering the nectar of the ten directions' Dharma, descending to the desired place in the heart and bestowing empowerment, thereby increasing the Dharma. Meditating in this way will lead to growth. Regarding the activity of enriching: In the center of the sphere of space, visualize a vajra mandala, a moon disc, etc. Thus and so on. In the center of the moon disc mandala, visualize Vajra Dharma or Vajra Accomplishment, and place the desire to possess power and strength in its heart. Visualize Buddhas and Bodhisattvas or Tara goddesses emerging from the pores of my skin, gathering the nectar of the glory of the ten directions, descending to the desired place in the heart and bestowing empowerment, thereby making power and strength complete and perfect, and achieving as mentioned before. Regarding the activity of wrathful deeds: Space Vajra Rakshasa, etc. Thus and so on, this activity should be applied as described in the section on the Wheel of Command. Now, in order to show how to meditate on the deities to accomplish the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, etc., therefore, "Vairochana with three faces" and so on are spoken. These should be applied as they change and appear. Abiding in the center of the sphere of space, etc., this is showing how to practice and meditate on the deities mentioned above. Some say that this is shown through five characteristics that are slightly different from the previous ones. Among them, the wrathful ones can be divided into the wrathful ones of body, speech, and mind through the aspect of head ornaments. Thirteenth chapter.
Fourteenth chapter: Showing the miraculous body, speech, and mind invoked by mantras, called the King of Emanations.
Now, in order to show the secret mantras mentioned in the Wheel of Command, etc., which are used to stimulate the activities, therefore, "Then" and so on are spoken. Among them, first, in order to show the activity and mantra of pacifying, abide in the supreme samadhi of the vow of pacifying, and "Om Ruru Spuru" and so on are spoken. Among them, for those who wish to pacify, when the goddesses holding nectar vases bestow empowerment, this knowledge should be used to stimulate and accomplish the activity.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་གི་རིགས་པ་ཕྱུང་བས། འབྱོར་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ལྷ་མོ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛད་ནས་ཞེས་སོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛད་དོ། །འདི་བཞིན་དུ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་བསྐུལ་བ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཤང་ཀ་རེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས། ཀཾ་ཐོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཧོས་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆད་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཚད་པར་
བསྒོམ་སྟེ། ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བའི་མཐར་ལས་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་གི་ཡུམ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དབྱུང་བར་དགོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགུག་པའི་སྐབས་སུ་དགུག་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་ཐོད་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་བྲིས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་ཏེ། གསང་ས

【汉语翻译】
此乃刚宣说之后，即“于一切富饶皆欢喜者”等语，乃是依佛眼之自性理路而出。因欢喜富饶之天女欢喜，忆念主尊后云云。另一方面，因宣说自性成就之明咒，令一切佛陀皆欢喜，忆念主尊。如是，下文一切亦应类推。所谓“一切佛之生处”，乃是劝请寂静，如前所说。嗡 香嘎热等，是用于增长力量与光辉及守护之事业。嗡 嘎喋 比嘎喋等咒，是用于增益事业。嗡 达热 德达热等，是用于怀爱事业。猛厉事业则以大忿怒尊阎魔敌等之三摩地与咒语行之。此之次第是，首先于大自在天之坛城上观想教令轮，于彼之主尊所化现之法生处中，由བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字与轮相合而生之毗卢遮那佛，于由ཀཾ་（藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：堪）颅发焰之宫殿中央，由ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：āḥli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）所生之金刚萨埵，令彼化为大乐ཧོས་（藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），由此由四天女之妙音劝请，以何等仪轨之方式生起忿怒尊阎魔敌等皆可。于清净金刚生处等，圆满修习亲近修持之差别后，如量修习三三摩地，于细微和合之终了，应开始此等事业，此乃上师口诀。此等忿怒尊之明妃应为嘛嘛格佛母。所谓“彼之无垢光芒之云”，乃是身之自性极清净，意指为引出彼之三摩地。其他亦应如是类推。所谓“引出此金刚阎魔敌”，乃因身语意无别之故。此处于勾招之时，与勾招之咒语相合，书于上好颅器之中，以阎魔敌之手印镇压，秘密...

【英语翻译】
Immediately after this was spoken, the words "Those who rejoice in all prosperity," etc., are derived from the logic of the Buddha-eye's own nature. Because the goddess who rejoices in prosperity rejoices, after remembering the main lord, and so on. On the other hand, by teaching the vidyā-mantra that is established by nature, all the Buddhas will be pleased, and they will remember the main lord. In this way, all the following should also be applied. The so-called "source of all Buddhas" is to urge peace, as shown above. Oṃ śaṃkare, etc., are used for the activities of increasing power and splendor and protecting. The mantra oṃ kaṭe bikaṭe, etc., is used for increasing activities. Oṃ tāre tuttāre, etc., is used for subjugation activities. For fierce activities, the samādhi and mantra of the great wrathful Yamāntaka, etc., are used. The order of this is: first, on the mandala of the Great Lord, contemplate the wheel of command. Within the source of dharma transformed from its lord, from the syllable bhūṃ (藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth) combined with the wheel, arises Vairochana. In the center of the palace blazing with kam (藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：kam) skulls, Vajrasattva arises from āḥli (藏文，梵文天城体：āḥli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：āli) and kāli (藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：kāli), and transforms it into great bliss hoḥ (藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：hoḥ). From this, urged by the melodies of the four goddesses, whatever wrathful deity Yamāntaka, etc., arises according to the manner of the ritual. After perfecting the distinctions of approaching and accomplishing, such as purifying the vajra birth-place, cultivate the three samādhis as much as possible. At the end of the subtle union, these activities should be started, this is the guru's oral instruction. The consort of these wrathful deities should be Māmaki. The so-called "cloud of immaculate light" is the completely pure nature of the body, referring to the samādhi that is intended to extract it. Others should also be applied in the same way. The so-called "extracting this Vajra Yamāntaka" is because body, speech, and mind are inseparable. Here, at the time of summoning, combine it with the mantra of summoning, write it inside a good skull, and suppress it with the mudrā of Yamāntaka, secret...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དགུག་པར་འདོད་པ་དེ་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱིའམ་སྤྱན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུངས་མ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔ་མའི་ཚུལ་ཏེ། དགྲ་བསྐྲད་པ་ལ་ནི། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་པས་བསལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་གཏུམ་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལས་འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་འདིའི་སྦྱོར་བས་གཞིག་པའོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དུག་གཞོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དུག་དབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བེ་ཅོན་སྔོན་པོའི་སྔགས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་གསད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བདག་
ཉིད་དོ། །འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་དབབ་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དགུག་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲོགས་པའོ། །ད་ནི་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་དགུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བསྟན་ནས་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
念诵真言后，如果想要勾召天和非天之女等，就能勾召他们。玛玛格或者眼等，这被称为忿怒尊的明咒，即是上面所说的。宣说了甘露流出的秘密真言。誓言光芒炽盛至极，这指的是事业的自性，对其他人来说和之前一样。这里是驱逐邪魔的先前方式。驱逐敌人时，用“玛哈嘎纳帕底 姿 比 达 达嘎 惹亚”来消除，并加入所要成就者的名字和祈使。宣说了他人无法胜过的真言。从“此后”等开始，是佛的光芒金刚之心的自性。从“罗刹凶猛暴戾”等开始，对于那些害怕罗刹的众生，用这个忿怒尊的加持来摧毁他们。宣说了用马头金刚的秘密真言来压制毒物。从“此后”等开始，这个加持就是用马头金刚的等持，观想字赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）燃烧的光芒，从下方涌出毒液，就像排出毒液一样的加持。宣说了蓝色金刚橛的真言。从“此后”等开始，其中“金刚光辉生起”，指的是智慧的自性。这个用于诛杀的事业。宣说了大威力的真言。从“此后”等开始，其中“普遍云彩的光辉”，指的是力量和威严的自性。用这个等持来做降伏的事业。宣说了欲王真言。宣说了从“此后普遍宣告”等开始的内容，因为这是勾召的自性，所以普遍宣告。现在为了展示不动尊的真言，宣说了从“此后薄伽梵无垢金刚”等开始的内容，因为是智慧的自性，所以这样说。这个也是勾召的自性。宣说了损美之秘密真言。从“此后”等开始，其中“誓言种种变化”，指的是忿怒尊事业的自性。这样，在展示了十忿怒尊的真言之后，为了展示勾召的差别，宣说了从“此后薄伽梵”等开始的内容。其中，佛金刚

【英语翻译】
After reciting the mantra, if you want to summon gods and daughters of asuras, etc., you will be able to summon them. Māmakī or eyes, etc., this is called the vidyā mantra of the wrathful deity, which is what was mentioned above. The secret mantra of nectar flowing is spoken. "The vow's light is extremely dense," which refers to the nature of the action, and for others, it is the same as before. Here is the previous method of dispelling obstacles. To dispel enemies, use "Mahāgaṇapati Jīvitāntakāra Ya" to eliminate, and add the name and imperative of the one to be accomplished. The mantra that cannot be overcome by others is spoken. Starting from "Then," etc., it is the nature of the heart of the Buddha's light vajra. Starting from "Rakshasas are fierce and violent," etc., for those sentient beings who are afraid of rakshasas, destroy them with the application of this wrathful deity. The secret mantra of Hayagrīva to subdue poison is spoken. Starting from "Then," etc., this application is to use the samādhi of Hayagrīva to visualize the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: shame) burning with light, and the poison emerging from below, like an application to expel poison. The mantra of the blue vajra kīla is spoken. Starting from "Then," etc., among them, "The vajra glory arises," refers to the nature of wisdom. This is applied to the action of killing. The mantra of great power is spoken. Starting from "Then," etc., among them, "The glory of the universal cloud," refers to the nature of power and majesty. With this samādhi, the action of subjugation is performed. The mantra of the king of desire is spoken. What is spoken from "Then, universally proclaimed," etc., because this is the nature of summoning, it is universally proclaimed. Now, in order to show the mantra of Acala, what is spoken from "Then, the Bhagavan Immaculate Vajra," etc., because it is the nature of wisdom, it is said thus. This is also the nature of summoning. The secret mantra of Gnodmdzes is spoken. Starting from "Then," etc., among them, "The vow transforms in various ways," refers to the nature of the action of the wrathful deity. Thus, after showing the mantras of the ten wrathful deities, in order to show the difference in summoning, what is spoken from "Then, the Bhagavan," etc. Among them, Buddha Vajra

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགུག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་གི་ལྷ་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་དང་ཀྱོ་བ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཀྱོ་བ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ངོས་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བས་དགུག་
བར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཙི་ཀ་དགུག་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ཏེ། །གཞན་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་ཤ་ཙི་ཀ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལན་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ན་དགུག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་འབར་བའི་ཀྱོ་བ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའམ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྩེའི་ཀྱོ་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དགུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས

【汉语翻译】
于三身中，观想金刚萨埵。手持金刚钩索，乃迎请佛陀之殊胜法。此乃迎请佛陀毗卢遮那佛之法。观自身为金刚萨埵，于身语意三处观想自身之三尊本尊。从其心间放出持钩索之天女，以迎请佛陀。所说之迎请金刚萨埵法，即“以佛身之结合”等，以毗卢遮那佛之三摩地，从自身身语意之所，放出持轮之钩索天女，以迎请金刚萨埵。所说之迎请一切明咒法，即“观想金刚不坏三”等，观身语意为金刚之自性，如前一般，从心间以轮、莲花、金刚钩索迎请一切本尊。所说之迎请明妃法，即“一切金刚四面”等，以自身本尊之明咒所生之士夫，观为大坛城之体性。将所修之物置于风轮之上，以自身心间金刚钩索之结合而迎请，若如是思，则能成就。所说之迎请肉食母法，即“月轮清净”等，于月轮之上观想毗卢遮那佛之手印。又于风轮上安放天女肉食母，以金刚不死之明咒结合念诵五十遍，则定能迎请。所说之迎请虚空明妃法，即“金刚钩索身形大”等，此乃自身安住于金刚三摩地，从心间放出五股金刚，光芒炽盛之钩索极度燃烧，以迎请虚空明妃。所说之迎请非天魔女法，即“自身忿怒金刚”等，或自身本尊之忿怒尊，入于金刚地下的三摩地中，从心间以金刚光芒之钩索迎请非天之明妃。现在为了开示迎请之仪轨，无论是石块还是石筋都可以。

【英语翻译】
In the three kayas, visualize Vajrasattva. Holding the vajra hook and lasso, it is the supreme method of inviting the Buddhas. This is the method of inviting Buddha Vairocana. Visualize yourself as Vajrasattva, and visualize your own three deities in the places of body, speech, and mind. From their hearts, emanate a goddess holding a lasso and hook to invite the Buddhas. The method of inviting Vajrasattva, as spoken, is "Through the union of the Buddha's body," etc. With the samadhi of Vairocana, from the places of your own body, speech, and mind, emanate a goddess holding the wheel hook to invite Vajrasattva. The method of inviting all mantras, as spoken, is "Meditate on the three indestructible vajras," etc. Meditate on body, speech, and mind as the nature of vajra, and as before, from the heart, invite all deities with the wheel, lotus, and vajra hook. The method of inviting the maiden, as spoken, is "All vajra four-faced," etc. Visualize the male generated by the mantra of your own deity as the essence of the great mandala. Place the object to be accomplished on the wind mandala, and invite it with the union of the vajra hook from your own heart. If you think in this way, it will be accomplished. The method of inviting the flesh-eating mother, as spoken, is "The moon mandala is pure," etc. On the moon mandala, visualize the mudra of Vairocana. Also, place the goddess flesh-eating mother on the wind mandala, and recite the mantra of the indestructible vajra fifty times in union, and you will surely be able to invite her. The method of inviting the sky maiden, as spoken, is "The vajra hook is of great form," etc. This is to say, abiding in the vajra samadhi, from the heart, emanate a five-pronged vajra, a hook blazing with light, burning intensely, to invite the sky maiden. The method of inviting the Asura maiden, as spoken, is "Your own wrathful vajra," etc., either the wrathful deity of your own lineage, entering into the samadhi of the vajra underground, from the heart, with the hook of the vajra splendor, invite the Asura maiden. Now, in order to show the ritual of invitation, whether it is a stone or a stone tendon, it is fine.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། རང་གི་ཁའམ་ཡང་ན་བྷ་གར་བཅུག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཕྱུང་ལ་བཞག་སྟེ། ནམ་འགུགས་པར་འདོད་པ་ན་རྫས་དེ་ལ་ལིང་ག་བྱས་ཏེ་མིང་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ཡང་བྱས་ལ་ལིང་གའི་སྟེང་དུ་མིང་བཞག་ན་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོའང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དགུག་པའི་ལིང་ག་མཐའ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་ཅིང་སྤྱད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྣམས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤེད་པོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱོ་བ་སྤྲོས་ཏེ་དགུག་ཅེའོ། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་ན་གོང་གི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁུགས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གིས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་དགུག་པའི་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགུག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐུལ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོན་པ་རབ་ཏུ་རྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་སྦྱོར་བས་ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཛཿ་།ཞེས་བྱ་བས་ཀླུ་ལ་

【汉语翻译】
等等。此处的修法是，进入自生忿怒尊的等持，当用月亮照耀过的碎石或石块时，放入自己的口中或者阴道中进行修持。然后，第二天取出放置，当想要勾招时，将该物做成林伽，也用写名字的墨水，在林伽上写上名字，那么梵天和大力神也会到来。这个修法适用于所有勾招的林伽。现在讲述死主阎魔敌勾招并享用夜叉女的方法，对此，观想自身为具足一切殊胜相的持金刚妙音，从中化现出忿怒尊死主阎魔敌，如劫末之火般燃烧，手持金刚钩，勾招夜叉女并亲近享用。有些人说，从观想为死主者的心间化现出金刚钩进行勾招。一切手印的差别等，如果具备仪轨，也显示可以用以上方法勾招。其中，一切手印的差别是指任何一种手印都可以。一切咒语的差别是指所有的咒语，没有不能作为勾招之用的。如果以其他方式进行，则会毁灭，这是指没有获得等持等就不会成就。有些人说，除了勾招之外，如果进行钉橛等行为，则会导致死亡。所有这些事业，如果策励金刚萨埵的等持，则会成就，因为金刚萨埵本身就是所有咒语之神的首领，是无始无终的国王，是永恒的大主宰，为了显示这一点，所以要反复策励金刚萨埵大王，因为他是一切咒语的导师，是极度常恒的。如是说。现在讲述通过一发母的修法勾招龙女的方法。从“此后，世尊”等开始。对此，此处的修法是安住于一发母的等持中，念诵“嗡 舒利尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“某某 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，对龙

【英语翻译】
Etc. The practice here is to enter the samadhi of the self-generated wrathful deity. When pebbles or stones have been illuminated by the moon, put them in your mouth or vagina and practice. Then, take them out and place them the next day. When you want to summon, make a lingam out of that substance, and also use ink to write the name. If you write the name on the lingam, then Brahma and the powerful deity will also come. This practice is applicable to all lingams for summoning. Now, it is taught how Yamari, the Lord of Death, summons and enjoys a Yaksha girl. For this, contemplate yourself as Vajramanjughosha, who possesses all excellent aspects. From that, emanate the wrathful deity Yamari, the Lord of Death, burning like the fire at the end of the kalpa, holding a vajra hook in his hand, summon the Yaksha girl and closely enjoy her. Some say that the vajra hook should be emanated from the heart of the one contemplated as the Lord of Death to summon. The differences of all mudras, etc., show that if one possesses the ritual, one can also summon using the above method. Among them, the difference of all mudras means that any mudra is acceptable. The difference of all mantras means all mantras, and there is none that cannot be used for summoning. If done in another way, it will be destroyed, which means that it will not be accomplished without obtaining samadhi, etc. Some say that if one performs actions other than summoning, such as driving a stake, it will lead to death. All these activities, if one urges the samadhi of Vajrasattva alone, will be accomplished, because Vajrasattva himself is the leader of all mantra deities, the king without beginning or end, the eternal great lord. To show this, one should repeatedly urge the great king Vajrasattva, because he is the teacher of all mantras, the utterly constant one. Thus it is said. Now, it is taught how to summon a Naga girl through the practice of Ekajati. It starts from "Then, the Bhagavan," etc. For this, the practice here is to abide in the samadhi of Ekajati, and recite "Om Shulini Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and "So-and-so JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" to the Naga.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྟན་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་སྦྲུལ་པས་དགུག་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོན་མེད་པར་བཟླས་ཏེ་དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན་
བྱང་ཆུབ་ཉིད་དམ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ན་དགྲ་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་དག་ནི་འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་ནི་མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་འདི་དག་ནི་འབྱུང་པོའི་དྲག་པོའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །ད་ནི་ལས་སུ་བརྩམ་པ་དེ་དག་ལས་ཕུར་བའི་ལས་ཀྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཆི་ན་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེ

【汉语翻译】
等等的女儿可以被勾召。忿怒母天女显示了勾召明咒持明者的女儿。然后，世尊南喀（ནམ་མཁའི་，虚空）等等。其修法是，安住于忿怒母的等持中，念诵伴随激发秘密真言，观想以蛇勾召，就能成就。无论做以上等等的哪一种，都要先做近修，誓言圆满后，再开始事业，念诵一百万遍没有过失，然后才开始事业，这是为了说明这一点。或者说，所有忿怒尊，念诵者念诵百万遍后，就能做所有事业，这样说的。现在为了显示猛烈事业的对治。诋毁金刚上师等，这样说了。在这些地方做猛烈事业，就能获得菩提或者上中下等悉地，这是这个意思。做这些事业的时候，要具有这样的对治，观想十方所有众生的身语意三，与佛的身语意平等无二，那么邪魔就不能加害仇敌。有些人说，这些话语是必定成就的理由。现在为了显示猛烈行仪的特征。用血和水浸湿等，这样说了。这五种行仪，无论是哪个忿怒尊，都要具有这样的修法才能开始事业。猛烈事业的地方是母曜的地方或者尸陀林等，这些地方是鬼神猛烈的地方，因此对于现行来说是吉祥的。现在为了从开始做的那些事业中，做用橛的事业来杀害等等，显示了用人骨做成的等等。对此，其修法是用人骨做成的橛，像下面要说的那样加持，如前所述那样钉入，那么即使是佛也会死，何况其他人呢，这是这句话的意思。有些人说，了知和不了知完全断绝，这是修行者的差别，不了知是上面所说的修持明等等，了知是无相瑜伽。

【英语翻译】
The daughters of etc. can be summoned. The angry goddess shows how to summon the daughter of the vidyādhara. Then, the Blessed One Namkha (ནམ་མཁའི་, space), etc. The practice for this is to abide in the samadhi of the angry mother, recite the secret mantra with arousal, and meditate on summoning with a snake, then it will be accomplished. Whatever you do from the above, you must first do the approach retreat, and after the vows are fulfilled, then start the activity. Recite it one million times without error, and then start the activity, this is to explain this point. Or, all the wrathful deities, after the reciter has recited it a million times, can do all the activities, so it is said. Now, in order to show the remedy for fierce activities. Defaming the Vajra Master, etc., is said. If you do fierce activities in these places, you will attain enlightenment or supreme, intermediate, or inferior siddhis, this is the meaning. When doing these activities, you must have such a remedy, and contemplate that the body, speech, and mind of all sentient beings in the ten directions are equal and non-dual with the body, speech, and mind of the Buddha, then the demons will not be able to harm the enemies. Some people say that these words are the reason for certain accomplishment. Now, in order to show the characteristics of fierce conduct. Wet with blood and water, etc., is said. These five conducts, no matter which wrathful deity, must have such a practice to start the activity. The place for fierce activities is the place of the mothers or the charnel ground, etc. These places are the fierce places of the spirits, so it is auspicious for manifestation. Now, in order to do the activity of killing with a phurba, etc., from those activities that have been started, it shows that it is made of human bones, etc. For this, the practice is to bless the phurba made of human bones, as will be said below, and nail it in as mentioned before, then even the Buddha will die, what to say of others, this is the meaning of this sentence. Some people say that knowing and not knowing are completely cut off, this is the difference of practitioners, not knowing is the practice of holding knowledge mentioned above, etc., knowing is the yoga without characteristics.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཕུར་བུ་འདིའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགྲ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཐོད་པ་གང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐོད་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་པའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་ནས་མནན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དགྲའི་སྒོའམ་གྲོང་དུ་སྦས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཏཱ་ལའི་ལོ་མའམ་གཞན་ལའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་
ནི་པུར་བུ་གདབ་པའི་གསངས་སྔགས་དང་རྒྱུ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སྟོན་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གཟིར་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། འདིར་སརྦ་དུ་ཥྚཱམ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲག་པོའི་ཕུར་བུའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུ་དེ་དག་གདབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་འོད་དཔག་མེད་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། འདི་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕུར་བུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་དཔྲལ་བ་དང་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་གནས་དཔུང་བ་གཉིས་དང་དབུས་མོ་དང་ལོང་བུའི་ནང་རོལ་གཉིས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་དུའང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དྲག་པོའི་ལས་དང༌། ཕུར་བུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་དག་ཕུར་བུ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལྟ་བུར་བསམས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་བྱི

【汉语翻译】
是这样的，他们两个也说要通过这个金刚橛才能成就。讲述诛杀敌人的方法，说到“或者装满头盖骨”等等。此处的做法是，在未损坏的头盖骨上，书写任何忿怒尊的咒语，或者书写唯一的金刚橛的咒语并加以催请。观想用金刚橛从上面镇压，如果藏在敌人的门口或村庄里，就能驱逐敌人。讲述其他的做法，说到“用贝多罗树叶或其他也可以”。此处的做法是，书写忿怒尊的秘密咒语并加以催请词，用忿怒尊的等持来催请就能成就。现在，为了展示橛的安插的秘密咒语、材料、等持以及加持的方式，所以说了“从那以后”等等。其中，所谓的身语意镇压，就是使其失去威力。另一种解释是用金刚橛来折磨。嗡 嘎 嘎（藏文：ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaḥ ghaḥ，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）这个咒语的连串是安插金刚橛的咒语，在此处直到萨尔瓦 杜斯塔姆（藏文：སརྦ་དུ་ཥྚཱམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭām，汉语字面意思：一切 दुष्ट）之间，都要加入所要降伏者的名字。用“人骨做的金刚橛”等等，是指示了猛厉金刚橛的材料。为了指示安插那些金刚橛的等持，所以说了“光芒四射，闪耀光彩，安住于金刚萨埵”等等。像这样，无论是金刚萨埵的等持，还是毗卢遮那佛，还是无量光佛，还是阎魔敌的修法都可以，凭借这些的等持，观想金刚橛为甘露汇聚的自性，然后用心口、脐轮、密处、额头、五根门、五肢的部位、双肩、中指和双腿的内侧来安插金刚橛。无论在何处，都要用那个誓言。这句话的意思是，对于上面所说的猛厉事业和金刚橛事业，都要用这个金刚橛的誓言来进行结合。有些人说，金刚萨埵等这些本尊，本身就是要观想成金刚橛，要用像这些本尊一样观想的金刚橛来进行安插。

【英语翻译】
It is said that both of them also say that it will be accomplished through this vajra kila. The method of killing enemies is described, saying "Or fill a skull cup," etc. The practice here is to write the mantra of any wrathful deity on an undamaged skull cup, or to write the mantra of the unique vajra kila and invoke it. Meditate on pressing down on it with the vajra kila from above. If it is hidden at the enemy's door or in the village, it will drive away the enemy. Other practices are described, saying "Use a tala leaf or anything else." The practice here is to write the secret mantra of the wrathful deity along with the invocation words, and it will be accomplished if you invoke it with the samadhi of the wrathful deity. Now, in order to show the secret mantra, materials, samadhi, and the method of blessing for inserting the kila, it is said, "From then on," etc. Among them, the so-called body, speech, and mind suppression is to make it powerless. Another explanation is to torment with the vajra kila. oṃ ghaḥ ghaḥ (藏文：ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaḥ ghaḥ，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎) This string of mantras is the mantra for inserting the kila. Here, up to sarva duṣṭām (藏文：སརྦ་དུ་ཥྚཱམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭām，汉语字面意思：一切 दुष्ट), the name of the one to be subdued should be added. "Kila made of human bone," etc., indicates the material of the fierce kila. In order to indicate the samadhi for inserting those kilas, it is said, "Radiating light, shining brightly, abide in Vajrasattva," etc. Like this, whether it is the samadhi of Vajrasattva, or Vairocana, or Amitabha, or the practice of Yamantaka, it is fine. With the samadhi of these, meditate on the kila as the nature of nectar gathering, and then insert the kila into the heart, navel, secret place, forehead, five sense doors, the places of the five limbs, both shoulders, middle finger, and the inside of both legs. Wherever it is, do that same samaya. The meaning of this sentence is that for the fierce activities and kila activities mentioned above, they should be combined with this kila samaya. Some say that these deities such as Vajrasattva are themselves to be meditated upon as the kila, and the kila that is visualized like these deities should be used for insertion.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་རྔམ་གྱིས་གནོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚམ་རྔམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅས་ཏེ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དག་ལ་བཏབ་ན་ཡང་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེངས་ཏེ་དོན་མཛད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བཏབ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་ནི་སྐྲག་སྟེ་འབྲོས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ད་ནི་གསུངས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གསང་སྔགས་བརྗོད་པས་གསུངས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དོན་ལ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཡང་ན་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་གམ་འོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ། ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
为了显示加持，之后说了世尊毗卢遮那等等。其中，以身之誓言的威慑力来压制，是指以忿怒尊的威慑力来压制一切功德。此处的修法是安住在毗卢遮那的等持中，以方便和智慧的双手结成某种手印，旋转金刚橛，念诵“嗡 札亲达 札亲达(藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda，汉语字面意思：嗡，断除，断除)”的秘密咒语，从方便和智慧的光芒中生出的智慧金刚橛，加持成为身金刚的自性，即使向诸佛投掷，也会因誓言的力量而起立，用于成办事业，如果向世间人投掷，则会死亡。有些人说，名为嗔恨的敌人会因恐惧而逃跑，或者会死亡。这是加持为身金刚。现在为了加持为语金刚，之后说了世尊观自在等等。此处的修法也是安住在金刚法的等持中，以某种手印旋转金刚橛，念诵秘密咒语，加持为语金刚。加持为意金刚也应同样修持。如是宣说之后，如来们心生欢喜，对金刚橛的意义感到满意，为了赞叹，有些人解释说，以“唉玛吙，秘密处之胜(藏文：ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”等等来赞叹。或者，此处的解释明显是世尊金刚持自己的教言，因为结尾的词语或者先前的教言也没有很多词语。总之，金刚橛是以菩提心的意义，以奇妙的意义来显示，对此，“唉玛吙，秘密处之胜(藏文：ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”是指金刚橛菩提心是成为秘密处中最为殊胜的。“唉玛吙，精华皆汇集(藏文：ཨེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”是指菩提心是汇集了一切法之精华的意义。“唉玛吙，法之境寂静(藏文：ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”是指菩提心是远离戏论的意义。

【英语翻译】
In order to show the blessing, then the Blessed One Vairochana and so on were spoken. Among them, to suppress with the awe-inspiring power of the body's samaya means to suppress all the qualities with the awe-inspiring power of the wrathful deity's glory. The practice here is to abide in the samadhi of Vairochana, and with the two hands of skillful means and wisdom, to make a certain mudra, twirling the vajra kila, and reciting the secret mantra "Om Chinda Chinda (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", the wisdom kila arising from the light of skillful means and wisdom, blessed into the nature of the body vajra, even if thrown at the Buddhas, will rise up by the power of the samaya, and will be used to accomplish activities, but if thrown at worldly people, they will die. Some say that the enemy called hatred will flee in fear, or will die. This is the blessing into the body vajra. Now, in order to bless into the speech vajra, then the Blessed One Lokeshvara and so on were spoken. The practice here is also to abide in the samadhi of the vajra dharma, and with a certain mudra, twirling the vajra kila, and reciting the secret mantra, blessing into the speech vajra. The blessing into the mind vajra should also be practiced in the same way. After thus speaking, the Tathagatas were delighted, and were pleased with the meaning of the vajra kila, and in order to praise, some explain that they praised with "Emaho, supreme secret place (藏文：ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and so on. Or, the explanation here is clearly the teaching of the Blessed One Vajradhara himself, because the concluding words or the previous teachings do not have many words. In short, the vajra kila is shown with the meaning of bodhicitta, with a wonderful meaning, and to that, "Emaho, supreme secret place (藏文：ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" means that the vajra kila bodhicitta is the most supreme among all that has become a secret place. "Emaho, all essences gathered (藏文：ཨེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" means that bodhicitta is the meaning of gathering all the essences of all dharmas. "Emaho, peaceful place of dharma (藏文：ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" means that bodhicitta is the meaning of being free from elaboration.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་དེའི་ཕུར་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ཐབས་ངང་ཤེས་
རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་རིག་པ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་དང་རྨིས་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་འདོད་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལས་འདིར་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་མ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་མཎྜལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ། དེར་བཞག་ལ་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་འ

【汉语翻译】
如是菩提心，为摧毁一切相故。（藏文）ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）唉玛，金刚摧毁。如是，其橛能压伏佛与菩萨，赐予身语意之成就，此乃摄集一切真言之真实性之结尾语。另一方面，所谓唉玛秘密处，乃橛菩提心之自性，此义乃显示方便与智慧二无别之菩提心之自性。其中，摄集一切心要者，乃方便之自性，即自明之智慧。寂静之法处，乃智慧之自性，即离戏论之法性。金刚摧毁者，乃二无别之菩提心，即生起无谬了悟之明觉。如是之菩提心橛，乃摄集一切真言之真实性之义。第十四章完毕。
第十五章，宣说一切有情之誓言心要金刚生起。
现在宣说陀罗尼之特征，事业与微细修法及梦兆之相等等。如是宣说“其后金刚持王”等。其中，为显示陀罗尼之族姓故，宣说“具痣者乃大威力之十二岁女”等。其中，具痣者被认为是族姓之母，先前所说之母与姐妹女等，此处应知为母。如是之陀罗尼母应加持之，以平等坛城甘露漩涡加持之五甘露沐浴，置于其处如法行事，为显示二无别之结合故，从“以金刚漩涡观修”至“置于怀中而观修”如是宣说。加持亦“以五轮之坛城”等如是宣说，应如先前所说加持之。如是观修后将如何？如是宣说“身语意金刚者”等，即是佛光

【英语翻译】
Such Bodhicitta is for destroying all characteristics. Ema Vajra destroys completely. It is said that its kila subdues even Buddhas and Bodhisattvas, and bestows all the accomplishments of body, speech, and mind. This is the concluding word that gathers the very essence of all mantras. In another way, Ema, the secret place, is said to be the nature of the kila of Bodhicitta. Its meaning is to show the nature of Bodhicitta, which is the inseparability of method and wisdom. Among them, the essence of all gatherings is the nature of method, which is self-awareness and wisdom. The peaceful place of Dharma is the nature of wisdom, which is the Dharmata free from elaboration. Vajra completely destroys is the non-duality of Bodhicitta, which is the arising of awareness that realizes the meaning without error. Such a kila of Bodhicitta is the meaning of gathering the very essence of all mantras. Chapter Fourteen is completed.
Chapter Fifteen: Explaining the essence of the vows of all sentient beings, the arising of Vajra.
Now, the characteristics of Dharani, the subtle actions and practices, and the signs of dreams and omens, etc., are explained. Then, it is said, "Then the King Vajradhara," and so on. Among them, in order to show the lineage of Dharani, it is said, "The one with moles is the powerful twelve-year-old girl," and so on. Among them, the one with moles is considered to be the mother of the lineage. What was previously said about the mother, sister, and daughter should be understood here as the mother. Such a Dharani mother should be blessed. She should be bathed with the five amritas blessed by the equal mandala of the nectar vortex. Place her there and perform the rituals properly. In order to show the union of non-duality, from "Meditating on the Vajra vortex" to "Place her in your lap and meditate." Blessing is also said, "With the wheel of the five mandalas," and so on. It should be blessed as previously stated. What will happen after meditating like this? It is said, "The body, speech, and mind are Vajra," and so on, which is the Buddha light.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཙོ་བླག་མཁན་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི། བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིང་མོ་སྟེ། །འདི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཡུམ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས་ཡོན་ཏན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །གར་མཁན་བུ་མོ་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །བཞིན་བཟངས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ་ཡུམ་འདི་ལས་ནི་གཞན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཡང༌། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གསུམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དབང་ནོད་ཅིང་གཞན་ལ་བསྐུར་བའི་ཡུམ་གསུམ་དང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་གསུམ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་གང་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་རུ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའི་དུས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒོམ་པ་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཚུལ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་ཕྱེད་མན་ཆད་ན་རྟགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པས་རྟགས་འབྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཉི་མ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། །དེ་ལ་འ

【汉语翻译】
应加上“变为”。名为“莲花部”，是姊妹。以金刚萨埵的结合，主要者是具大神力的，蓝色莲花色的女儿。名为“莲花部”，是姊妹。她是获得智慧灌顶的明妃，其果实是金刚持大尊，功德也如金刚萨埵的光芒般转变。如是说。国王与诸法皆相同。等等是其功德，即一切法自性不可得之体性，欲乐与解脱也得以增长。有些认为是金刚法之功德。若能善修金刚法，舞女将极其美丽，容颜姣好，眼眸修长。名为“莲花部”，是女儿，此明妃能为其他诸尊灌顶，功德也大。此乃金刚法之主，将安住于十地。如是说。总之，应将生起金刚持大尊三摩地的三位明妃，瑜伽士自身获得灌顶并为他人灌顶的三位明妃，母、姊妹、女儿三者，以及身、语、意之三位明妃，合为一体。此外，为了显示可从所获得的四种姓中取用，故说婆罗门、刹帝利、吠舍等。应以金刚法来成就。这是说这些是法的种姓，然而在此应知一切种姓皆包含其中。修持彼等明咒之时：金刚日落后，应勤奋修持一切。黎明将至之时，以殊胜之禅定，将得成就。如是说。此中之理是，日落后开始修持，若于半夜之前，将出现大征兆，之后于黎明将至之时，应取悉地，是为此义。此乃为求验相而修持的瑜伽士，述说取悉地之时。此处上师口诀是，依靠上述之明咒，来观察大智慧悉地。其中，金刚是秘密金刚，太阳是秘密莲花，于彼

【英语翻译】
Should be added as "becomes." Named "Lotus Family," she is a sister. Through the union of Vajrasattva, the main one is the daughter of great power, the color of a blue lotus. Named "Lotus Family," she is a sister. She is the consort who has received the wisdom empowerment, and her fruit is the great Vajradhara, whose merits also transform like the light of Vajrasattva. Thus it is said. The king is equal to all dharmas. And so on, are its merits, that is, the nature of all dharmas being unobtainable, and desire and liberation also increase. Some consider it to be the merit of Vajradharma. If one can cultivate Vajradharma well, the dancer will be extremely beautiful, with a beautiful face and long eyes. Named "Lotus Family," she is a daughter, this consort can empower other deities, and her merits are also great. This is the lord of Vajradharma, and will abide in the ten bhumis. Thus it is said. In short, the three consorts who generate the samadhi of the great Vajradhara, the three consorts who empower the yogi himself and empower others, the three of mother, sister, and daughter, and the three consorts of body, speech, and mind, should be combined into one. In addition, in order to show that one can take from the four castes that are obtained, it is said that Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, etc. should be accomplished by Vajradharma. This is to say that these are the castes of dharma, but here it should be known that all castes are included in it. When practicing those mantras: After the Vajra Sun sets, one should diligently practice everything. When dawn is approaching, one will attain accomplishment through excellent meditation. Thus it is said. The reason for this is that one starts practicing after sunset, and if it is before midnight, great signs will appear, and then when dawn is approaching, one should take the siddhi, which is the meaning of this. This is the yogi who practices to obtain signs, describing the time to take siddhi. Here, the guru's oral instruction is to rely on the above-mentioned mantra to observe the great wisdom siddhi. Among them, the vajra is the secret vajra, the sun is the secret lotus, and in that

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དས་དེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་གནས་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེ་ས་བསྐུལ་པའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་
ནས་བབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ནོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒོམས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་གཟུངས་བསྟན་པའི་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཞི་བ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་འདི་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བས་གཙོ་བོ་བྱས་པའམ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྟན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཚེར་མའི་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ནས་དུག་དང་མིའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་སེམས་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནི་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བུ་

【汉语翻译】
彼时之结合即是金刚日落。于一切修法中应当勤勉。所谓“应当勤勉”者，即是以摇动之手印，从菩提心安乐之境，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等语来策励。所谓“曙光显现之时”者，即是从菩提心大乐之境降临。所谓“殊胜之禅定”者，即是心安住于宝珠之中时，观照大乐智慧。所谓“将会成就”者，即是已证得大乐智慧。若问以何三摩地将会成就？答曰：一切庄严皆已圆满，以香和鲜花庄严，若修持胜妙金刚萨埵，则将迅速获得成就。如是等等。所谓“二根以结合”者，即是自之父与母结合。所谓“一切结合应当勤勉”者，即是彼之三摩地，即应知一切法皆为方便与智慧之自性，此乃其义。彼等乃是以方便与智慧之门而修持，此亦是于开示各部族之明咒之际所宣说。若欲成就金刚持，则应食五肉誓言物。如是等等，乃是开示食用五种甘露，彼等亦是为了开示与方便和智慧相关联的甘露得以极度成就。以五肉誓言等，二根以结合，佛陀菩提寂静之境，彼即是无上成就。如是宣说。现在开示猛厉事业等，故宣说了“此后”等。于彼等中，于作此等事业之时，或以任何忿怒尊为主，或以嗔怒金刚来作亦可，应修持十忿怒尊之坛城，然后应用于下文将出现的诸事业，应如是知晓。于此，开示了死主阎魔敌勾召明妃，以具足死主阎魔敌之结合，作三角形之灶坑，于荆棘木上点燃火焰，以毒药和人血以及盐和芥子等恶毒之物，以嗔怒之心，于正午或半夜焚烧，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 什提（藏文：ཥྚཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什提） 毗吉利达阿那那 萨瓦 舍诸润 尼夏亚 斯丹帕亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 布

【英语翻译】
That union is called the setting of the Vajra Sun. One should strive in all practices. That which is called "one should strive" is to urge with the gesture of shaking, from the place of bliss of the Bodhi mind, with Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）, etc. That which is called "the time when the dawn appears" is descending from the place of great bliss of the Bodhi mind. That which is called "supreme meditation" is to contemplate the great bliss wisdom when the mind dwells within the jewel. That which is called "will be accomplished" is having experienced the great bliss wisdom. If asked by what Samādhi will it be accomplished? The answer is: all ornaments are completely perfected, adorned with incense and flowers, if one meditates on the supreme Vajrasattva, then one will quickly attain accomplishment. Such as these. That which is called "two faculties by union" is the union of oneself, father and mother. That which is called "all unions should be strived for" is that Samādhi, that is, one should know that all dharmas are the nature of means and wisdom, that is the meaning. These are practiced through the door of means and wisdom, and this is also explained in the context of showing the mantras of each family. If one desires to accomplish Vajradhara, one should consume the five meats of the Samaya. Such as these, it shows the consumption of the five nectars, and these are also for showing that the nectar associated with means and wisdom is extremely accomplished. With the five meats of the Samaya, etc., two faculties by union, the peaceful state of Buddha's enlightenment, that itself is the unsurpassed accomplishment. Thus it is said. Now, showing the fierce actions, etc., therefore, it is said, "after that," etc. Among these, when doing these actions, either any wrathful deity is made the main one, or it can be done with the wrathful Vajra, one should meditate on the mandala of the ten wrathful deities, and then apply it to the actions that will appear below, one should know thus. Here, it shows Yamāntaka summoning the maiden, with the union of Yamāntaka, making a triangular stove pit, lighting a fire with thorn wood, with poison and human blood and salt and mustard, etc., with angry mind, at noon or midnight, one should burn, reciting: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ） Ṣṭrīḥ（藏文：ཥྚཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：Ṣṭrīḥ） Vikṛtānana Sarva Śatrūṃ Niśaya Stambhaya Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Bu

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་ཅིང་ཉི་མ་གསུམ་དུ་ལས་འདི་བྱས་ན། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དུ་མོ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་བཞི་འམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགུག་པའི་རྫས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་བླངས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁར་བཅུག་སྟེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་གདུལ་བྱའི་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །གསང་སྔགས་ཤེས་པས་བསྒོམས་ནས་ནི། །གང་ཡང་རུང་བའི་རི་མོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐོ་བ་ཞི་བ་ལ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས་སྤྲུལ་བ་ཐོབ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྡེག་པར་བསྒོམས་ན་འདི་ཡིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བས། སྦྱོར་བ་དག་གིས་ངེས་པར་ལྟུང༌། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་སྦྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞིག་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྒྱུས་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བས་ལིང་ག་བྱས་ཏེ། བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ལག་ན་སྟེར་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་པ་བཅད་པར་བསྒོམས་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྣད་པའམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མནན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འོག་གི་རླུང་དང་ཆར་བ་བཅད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་རླུང་ངམ་ཚར་པ་ཡང་རུང་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བུས་མཚན་པ་བསམས་ནས་གདུག་པའི་དགྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་དྲན་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའང་འཇིག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ད་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྟོན་པས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
焚烧“མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，无，无，大女人，摧毁，梭哈)”这个咒语，并连续三天进行这项工作，这意味着即使经过三个无数劫，也不会再有女人出现。十四日或初八日，等等，这些都表明了吸引的物质。如前所述，在十四日或初八日，取墓地的灰烬，按照仪式进行，当月亮被罗睺星遮蔽时，将其放入嘴中，念诵秘密咒语。然后，如果写上要调伏者的名字等等，那么调伏对象肯定会被调伏。通过了解秘密咒语并冥想，绘制任何图像，这就像之前显示的那样。通过冥想锤子的寂静，这意味着从我作为愤怒尊的禅定中，出现了许多被创造出来的障碍。如果冥想击打要攻击的形象，那么通过这个形象就能被调伏，所以一定要通过这些方法来击倒。这是另一种方法：嗡，与完全燃烧的火焰一起。这个方法是，通过愤怒尊的方法，想象蛇的使者们手持从嗡（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚杵摧毁要成就的事物，这样就能成功。另外，用石头、骨头、木炭等，画出男人或女人的形象，这意味着制作林伽。如果冥想我的化身们手持武器刺入林伽，并切断要成就者的名字，那么无论如何，都会受到伤害或死亡。事业金刚极度燃烧，等等，这是压制的行为。这应该用于切断下方的风和雨。这个方法是，安住在甘露旋转的禅定中，无论是风还是冰雹，都想象在前方。在它的上面，想象一个事业金刚以十字形压制，中央有一个直立的金刚杵，然后忆念凶猛的敌人阿姆利达昆达利（藏文，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露军荼利），即使是佛陀的化身也会被摧毁，更不用说其他人了。现在，为了展示之前提到的形象和无二之方法的特征，以及激发菩提心和加持的文字，这个咒语是所有秘密的精华。帕特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等等。

【英语翻译】
Burning the mantra "Moche Gemo Phat Svaha," and doing this work for three days, means that even after three countless kalpas, no woman will appear again. The fourteenth or eighth day, etc., indicates the substances for attraction. As previously stated, on the fourteenth or eighth day, take ashes from the cemetery, perform the ritual accordingly, and when the moon is eclipsed by Rahu, put it in your mouth and recite the secret mantra. Then, if you write the name of the one to be subdued, etc., the object to be subdued will surely be subdued. By knowing the secret mantra and meditating, draw any image, just as shown before. By meditating on the stillness of the hammer, it means that from my samadhi as an angry deity, many created obstacles arise. If you meditate on striking the image to be attacked, then through this image, one can be subdued, so be sure to knock down through these methods. Here is another method: Hum, along with a completely burning flame. This method is, through the method of the wrathful deity, imagine the messengers of the serpent holding a vajra generated from Hum (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) destroying the object to be accomplished, and thus it will be successful. Also, using stone, bone, charcoal, etc., draw the image of a man or woman, which means making a lingam. If you meditate on my emanations holding weapons piercing the lingam and cutting off the name of the one to be accomplished, then in any case, they will be harmed or die. The action vajra is extremely blazing, etc., this is the act of suppression. This should be used to cut off the wind and rain below. The method is to abide in the samadhi of swirling nectar, and imagine either wind or hail in front. On top of it, imagine an action vajra suppressing in a cross shape, with an upright vajra marked in the center, and then remember the fierce enemy Amrita Kundali (藏文，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：Amrita Kundali), even the emanation of the Buddha will be destroyed, let alone others. Now, to show the characteristics of the previously mentioned image and the non-dual method, and the letters that arouse bodhicitta and bless, this mantra is the essence of all secrets. Phat (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) etc.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། མཁའ་གསང་རྣམ་པ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་ཕཊ་ནག་པོ་ཡོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཞི་རུ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤེས་གཉེན་མ་བཞི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ།། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རང་ལུས་དག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཕབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུད་མེད་བཞིར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཡུམ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་པདྨོ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་ཅིང་ཕཊ་ཅེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །བཞིན་བཟངས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བུད་མེད་རྙེད་ནས་ཆོ་ག་བཞིན། །དབེན་པར་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཐུངས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཤད་བའམ་ཡང་ན་འབྲས་ཆན་ནམ། །ཤ་ངག་ཀྱང་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤང་བ་དང་འབྲས་ཆན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཤ་གཅིག་དང༌། དེ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་རི་ལུ་བྱ་ཡང་ན་བཤད་བ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་དང་འབྲས་ཆན་ཉིད་
དང་། རིགས་ཀྱི་ཤ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་བདུན་དུ་སྦྱར་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་ལ་དེ་བྷ་གར་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་

【汉语翻译】
已说完。此等结合，乃是自身主尊生起父母之身大印，于加持虚空与秘密二者之时，金刚杵管之中，有增长菩提心之啪的黑色字。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
“以智慧萨埵之结合，于中央观想其形。”此乃自身生起为具智慧萨埵之主尊。
“以咒知者于四处，恒常安立诸妇女。”此乃结界之天女，四位善友母恒常安住。
“一切庄严皆圆满，一切相好皆具足。”此乃天女之功德。
“莲花令其盛开后，观想咒之形相。”吽字，乃以吽字加持莲花与金刚杵。
“自之身心若倾注，于金刚则得菩提。”此乃菩提心降临之功德。
某些人说，自身与智慧结合，一切相好皆圆满之四位妇女，以庄严装饰，加持为四位明妃，安立于四方，以无二之结合令莲花盛开后，以吽字降菩提心，以啪字增长菩提心。
“欲求面容姣好有益者，获得妇女如仪轨，于寂静处作供养。”此乃如前所说之秘密结合，如是行持，秘密菩提心，与佛陀汇集之自性，或与自之部族结合而饮用，不起分别念，则如所说般成就。
“粪便或又米饭等，肉血亦可置入。”等语，乃是宣说修持甘露日勒之剩余仪轨，此等结合，乃是粪便与米饭，菩提心与五种肉中，自之部族之肉一种，彼等混合而作日勒，或者说粪便是五种甘露，彼等与米饭，以及任何部族之肉一种，七者混合而作日勒，置于巴嘎中观修，直至获得验相为止，结合后与菩提心一同食用，则佛陀亦不……

【英语翻译】
Having spoken. These combinations are the self-generation of the principal deity as the great seal of the father and mother, and when blessing the two aspects of space and secrecy, there is a black 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) inside the vajra tube that increases the mind of enlightenment.
'With the union of wisdom and sattva, meditate on the form in the center.' This is the self-generation as the principal deity endowed with wisdom and sattva.
'With the knowledge of mantra in the four places, women should always be placed.' This is the goddess of the boundary, the four spiritual friends always abide.
'All ornaments are completely perfect, all signs are marked by all.' This is the merit of the goddess.
'Having made the lotus fully bloom, meditate on the form of the mantra.' The syllable Hum, by the syllable Hum, blesses the lotus and the vajra.
'If one's own body and mind are poured into the vajra, enlightenment will be attained.' This is the merit of the mind of enlightenment descending.
Some say that the self is united with wisdom, and the four women who are completely perfect in all signs are adorned with ornaments, blessed as the four consorts, placed in the four directions, and after making the lotus bloom with non-dual union, the mind of enlightenment is poured down with the syllable Hum, and the mind of enlightenment is increased with the syllable Phat.
'Those who desire a beautiful and beneficial face, having obtained women according to the ritual, should begin the offering in a secluded place.' This is the secret union mentioned above, and if it is practiced in this way, the secret mind of enlightenment, the nature of the Buddha's assembly, or by uniting with one's own lineage and drinking without discrimination, it will become as stated.
'Excrement or rice, meat and blood can also be put in.' These words and others are the remaining rituals for accomplishing the nectar Rilu, and these combinations are excrement and rice, the mind of enlightenment and one of the five kinds of meat, the meat of one's own lineage, and those mixed together to make Rilu, or excrement is the five nectars, those and rice itself
And one of any kind of lineage meat, mixed with seven to make Rilu, placed in Bhaga and meditated on until the signs are obtained, and if eaten together with the mind of enlightenment, even the Buddha will not...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གསུངས་པ་གསང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ལ། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤད་བ་དང་མར་ཁུ་སྦྱར་ཏེ་བནྡྷཱི་འཛག་ཕོར་ཅིག་ཏུ་བླུགས་ལ། འོག་ཏུ་བནྡྷ་བཟང་པོ་ཞིག་བཟེད་དེ། དེ་ལ་གསང་སྔགས་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཐབས་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་འདོད་པ་ནི་བཤང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཤ་རྣམ་པ་ལྔར་རེ་རེ་སྦྱར་ཏེ་རིལ་ལུ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ག་བུར་ཙནྡན་སྦྱར་བ་ཡི། །རི་ལུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང་པདྨ་རཀྟ་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཙནྡན་ནི་བཤང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རི་ལུ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ག་ཕུར་ཙནྡན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །གི་ཝང་ཨ་ག་རུ་སྦྱར་བའོ། །རི་ལུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་དྲི་ཆུར་སྦྱར་བའོ། །ག་པུར་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་ཁུ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དག་དངོས་བཞིན་དུ་འདོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འམ་གང་ཡང་རུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ན། དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །འདོད་ཁམས་པ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་དག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ལ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
将会显现。
其他所说的，按照秘密仪轨取用，将卡托拉碗放在涂油的地方。这是所说的。此处的配方是将粪便和酥油混合，倒入一个滴漏的碗中，下面放一个好的布恩迪，然后念诵一百零八遍秘密真言，吃了就会隐身。同样，所有这些隐身的方法，都用这种配方加持，获得征兆并食用，就会隐身。有些人认为，出现“粪便”一词，是指五种甘露齐全，将此与五种肉类分别混合，做成药丸。混合樟脑和檀香，用三种铁丝缠绕的药丸，是指菩提心和红莲花混合。另一种说法是，檀香是指粪便，用它来制作药丸。有些人认为是樟脑和檀香本身。混合牛黄和沉香，用三种铁丝缠绕的药丸，是指粪便和尿液混合。用樟脑和藏红花混合，是指粪便和精液混合。有些人认为这些就是实物本身，无论如何都没有矛盾。为了表明，这些修法也应通过金刚持的禅定或自己本尊的禅定来进行，因此说：金刚持或任何一位，如果用大手印加持，那将是具有光辉的，变得像佛陀的光芒一样。这就是所说的。它的功德是：欲界的天女，等等，将会享用天女们的欲望。然后，所有如来都对那个意义感到满意，说出了惊叹之语：唉玛吙，真是太神奇了！等等，即使是不净之物，也变成了成就的因，自性清净，真是太神奇了！现在，为了表明用自己本尊的手印来印证坛城中的诸神，因此说：然后，导师金刚持，等等。其中说：所有金刚佛，都会因金刚的结合而感到满意。这是指五部佛对金刚的

【英语翻译】
It will become visible.
Others have said to take it according to the secret ritual, and place the Kham bowl on the oiled surface. This is what was said. The recipe here is to mix excrement and ghee, pour it into a dripping bowl of Bundi, and place a good Bundi underneath. Then, recite the secret mantra one hundred and eight times, and eating it will make you invisible. Similarly, all these methods of invisibility, blessed with such a recipe, and upon obtaining the signs and eating them, one will become invisible. Some believe that the word "excrement" refers to the complete five nectars, and that each of these should be mixed with the five types of meat to make pills. Mixing camphor and sandalwood, the pills wrapped with three iron wires, refers to the mixing of bodhicitta and red lotus. Another explanation is that sandalwood refers to excrement, and pills should be made from it. Some believe it is camphor and sandalwood themselves. Mixing bezoar and agarwood, the pills wrapped with three iron wires, refers to the mixing of excrement and urine. Mixing camphor and saffron, refers to the mixing of excrement and semen. Some believe that these are the actual substances themselves, and in any case, there is no contradiction. To show that these practices should also be done through the samadhi of Vajradhara or the samadhi of one's own deity, it is said: Vajradhara or anyone, if blessed with the Mahamudra, that will be glorious, becoming like the light of the Buddha. This is what was said. Its merit is: the daughters of the desire realm, etc., will enjoy the desires of the goddesses. Then, all the Tathagatas were pleased with that meaning and spoke words of amazement: Emaho, how utterly amazing! etc., even impure substances have become the cause of accomplishment, naturally pure, how amazing! Now, to show the sealing of the deities of the mandala with the mudras of one's own lineage, it is said: Then, the teacher Vajradhara, etc. Among them it says: All Vajra Buddhas, will be pleased by the union of the Vajra. This refers to the five Buddha families to the Vajra.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་ན་དེ་དག་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་དབྱེ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཞིག་གིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རིགས་ལྔ་ནི་དེ་ཞུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་གདབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པར་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་ཡང་མཚན་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་དེ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལས་རིགས་ལྔ་པོ་ངེས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་མཚན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསམ་མེད་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཀའ་བསྒོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་
བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་གསལ་བར་སྨོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མཚོན་ན་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ནི། །སྔགས་མཉེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་གསུངས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན

【汉语翻译】
意思是说，如果以执持的头饰来做庄严，他们就会感到高兴。如《佛金刚大疏》中所说：“以佛金刚之殊胜差别，令金刚持者皆欢喜。”这是说以金刚持五部的差别来作为头饰。其中，金刚持是因，而五部是从其流出所生的果。它们之间的相互庄严是这样说的：“以果庄严因，又以因庄严果。”是这样说的。又说：“金刚持之身等，能令顶髻欢喜。”这是说，五部的差别不仅能令金刚持欢喜，还能令金刚持之身等，即所有天女的顶髻也感到欢喜。又说：“于诸忿怒尊中，此为最胜。”这是说，在修持的十位忿怒尊中，以五部来确定头饰和标志是最殊胜的。如所说：“无思之他成就，于千百万劫亦不坏。”因此，这显示了坛城诸尊的庄严标志。现在显示细微事业的庄严标志。说：“明王诸法最胜者，应修供养宝上师。”这是说，对于修持明咒者，应以宝上师来修供养。说：“明妃结合之瑜伽，应修无量寿佛尊。”这是说，对于修持明妃者，应以无量寿佛来修供养。说：“于一切役使咒，以食肉鬼之教令。”这是说，对于仆从，应以食肉鬼来役使。说：“于诸咒语一切中，应修金刚萨埵尊。”这是说，对于所有清楚说明庄严的本尊，应以金刚萨埵来作为标志。说：“夜叉母之咒续中，应观阎罗死主尊。”这是说，在修持夜叉母等的时候。这样，如所说：“于诸咒语一切中，从顶上而劝请。”这样说，如果一切都加以庄严和标志，就不会违越，因此，凭借此禅定轮，能令咒语欢喜和坛城圆满，这是为了修持而说的，是伟大的誓言。

【英语翻译】
It means that if they are adorned with the headdress of the holder, they will be pleased. As it says in the 'Buddha Vajra Great Commentary': 'By the excellent distinction of the Buddha Vajra, may all the Vajra Holders rejoice.' This means using the distinction of the five families of Vajra Holders as a headdress. Among them, the Vajra Holder is the cause, and the five families are the result, born from its emanation. Their mutual adornment is spoken of thus: 'Adorn the cause with the result, and also adorn the result with the cause.' It is said like this. It also says: 'The form of the Vajra Holder, etc., makes the crown rejoice.' This means that the distinction of the five families not only pleases the Vajra Holder, but also the form of the Vajra Holder, etc., that is, the crowns of all the goddesses also rejoice. It also says: 'Among all the wrathful ones, this is the supreme.' This means that among the ten wrathful ones who are practiced, it is supreme to ascertain the headdress and mark with the five families. As it is said: 'The accomplishment of another without thought, will not be destroyed for hundreds of millions of kalpas.' Therefore, this shows the adornment marks of the deities of the mandala. Now it shows the adornment marks of subtle activities. It says: 'The supreme Dharma of the King of Vidyas, should be meditated upon as the glorious Jewel Master.' This means that for those who practice Vidyadharas, it should be done with the glorious Jewel Master. It says: 'In the yoga of the Queen of Vidyas' union, one should meditate on Amitayus.' This means that for those who practice the consort, it should be done with Amitayus. It says: 'For all the mantras that perform actions, with the command of the flesh-eating demon.' This means that for servants, it should be done with the flesh-eating demon. It says: 'In all the mantras themselves, one should meditate on Vajrasattva.' This means that for all the deities for whom the adornment is clearly mentioned, they should be marked with Vajrasattva. It says: 'In the mantra lineage of the Yaksha Mother, one should examine Yama, the Lord of Death.' This means at the time of practicing the Yaksha Mother, etc. Thus, as it is said: 'In all the mantras themselves, urge from the crown of the head.' It is said like this, if everything is adorned and marked, it will not be transgressed, therefore, by this wheel of meditation, mantras can be pleased and the mandala perfected, this is said for the sake of practice, it is a great vow.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབབ་པའི་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་གནས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཟློས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པས་ནི་དབབ་སྣོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབབ་སྣོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་བཀོད་དེ་དབབ་པ་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབབ་པར་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། །ས་བླའི་རིགས་ཆེན་བསྐུལ་བ་དང༌། འཕགས་པ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ས་བླའི་ལྷའི་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དག་གམ་རིགས་བཞིའི་འཕགས་པ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་དག་དབབ་པར་བྱའོ། །དབབ་སྣོད་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའམ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འདི་དག་ལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་དག་ལེགས་
པར་མ་བྱས་ན་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་པྲ་ཕབ་ནས་མ་བྱས་ན་ལས་མི་འགྲུབ་པ་དང་དཔྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་བསྐུལ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཕེབས་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སྙིང་པོ་དེ་དག་གང་དང་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་བསྐུལ་བས་ཕེབས་པ་དང་འགུལ་བ་དང་འཕར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འདི་དག་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་སྦྱ

【汉语翻译】
是导师所说。现在宣说降临之业，也是为了使人从事绘制坛城等事。然后说了“导师金刚持”等。其中，“山顶悦意”等，是指示处所。 “以念诵真言之结合”，是指示劝请之方便。若以下面出现的吽哈阿啥（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿ，梵文天城体：हुं ह हः क्षैः，梵文罗马拟音：hūṃ ha āḥ kṣaiḥ，汉语字面意思：吽 哈 阿 啥）等真言劝请，则金刚萨埵等一切本尊都会被用于事业。 “金刚法之大身，如莲花宝之光”，其中“等”字是指示加持降临之器。如此观想下面出现的降临之器为金刚法，在其三处安置身语意金刚部之三尊，然后进行降临，则必定能成就，不会被鬼神所害。 什么是需要降临的呢？ “劝请地祗大族，以及四圣众”，意思是说，地祗之天子，特别是具有神通和神变者，或者四部之圣众都可以，这些都需要降临。 在何物上进行降临呢？ 说了“十二岁之女，或十二岁之童男”。 意思是说，应该用沐浴等仪轨好好地在这些人身上进行降临。 如果以其他方式进行， “三界众生将受损”，意思是说，如果这些事业没有好好地进行，众生将会受到损害。 有些人说，无论做什么事业，如果不进行抛卦，事业就不会成功，并且会受到损害。 用什么来劝请呢？ 说了吽哈阿啥（藏文：ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿ，梵文天城体：हुं ह हः क्षैः，梵文罗马拟音：hūṃ ha āḥ kṣaiḥ，汉语字面意思：吽 哈 阿 啥）。 意思是说，如果用这个来劝请，连虚空都会降临，更何况其他的呢？ 那么这些心咒分别是属于谁的呢？ 说了“吽是金刚萨埵之主”等，说是身语意劝请之自性。 像这样劝请，就会降临、动摇和跳动，就是这个意思。 如此，仅仅是将这些降临等细微的事业用于事业，就能成就，并且在灌顶之后，弟子就能生起无分别之智慧，这是因为上师耶喜等少数人获得了灌顶并将其用于事业。

【英语翻译】
That is what the teacher said. Now, the work of descending is taught, also for the purpose of making people engage in drawing mandalas and so on. Then, "Teacher Vajradhara" and so on were said. Among them, "The joy of the mountain top," etc., indicates the place. "With the combination of reciting mantras," indicates the means of urging. If you urge with the mantras of hūṃ ha āḥ kṣaiḥ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿ, Devanagari: हुं ह हः क्षैः, Romanized Sanskrit: hūṃ ha āḥ kṣaiḥ, Literal Chinese meaning: Hum Ha Ah Kshaih) which will appear below, then all the deities such as Vajrasattva will be engaged in the work. "The great form of Vajra Dharma, like the light of Padma Raga," etc., indicates the blessing of the descending vessel. In this way, contemplate the descending vessel that appears below as Vajra Dharma, and place the three deities of the Vajra family of body, speech, and mind in its three places, and then perform the descending, then it will definitely be accomplished and will not be harmed by ghosts. What needs to be descended? "Urging the great family of earth lords, and also the four noble ones," means that the sons of the earth lords, especially those with clairvoyance and miraculous powers, or the noble ones of the four families, can be descended. On what should the descending be done? It is said, "A girl of twelve years, or a boy of twelve years." It means that the descending should be done well on these people with rituals such as bathing. If it is done in other ways, "The beings of the three realms will be harmed," which means that if these activities are not done well, beings will be harmed. Some say that no matter what activity is done, if it is not done after throwing a divination, the activity will not be successful and will be harmed. What should be used to urge? It is said, hūṃ ha āḥ kṣaiḥ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿཛྷཻཿ, Devanagari: हुं ह हः क्षैः, Romanized Sanskrit: hūṃ ha āḥ kṣaiḥ, Literal Chinese meaning: Hum Ha Ah Kshaih). It means that if you urge with this, even the sky will descend, let alone others. Then, to whom do these heart mantras belong? It is said, "Hūṃ is the lord of Vajrasattva," etc., saying that it is the nature of urging body, speech, and mind. Urging in this way will cause descending, shaking, and jumping, that is the meaning. Thus, merely applying these subtle activities such as descending to the activity can accomplish it, and after the empowerment, the disciple can generate non-conceptual wisdom, because a few lamas such as Yeshe have obtained the empowerment and applied it to the activity.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་དབབ་སྣོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་པའི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་དེ། དེ་ལ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཧ་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ། རྐང་མཐིལ་ཛྷཻཿམའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་ནས། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དབབ་སྣོད་གཡོ་བ་དང་འཕར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོལ་བ་དང་དགོངས་པ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྲ་གསང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་དབབ་སྣོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཞག་གོ །ད་ནི་གདུག་པ་གཞིག་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་འདི་དག་བྱས། །ལས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་བྱ་བ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱི་རོལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་གཞིག་པ་འདི་དག་ནི་བྱ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་གཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་མི་བྱ་སྟེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་དག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་ལ་མི་བྱ་བ་ནི་མན་ཆད་ཀྱི་གདུག་པ་གཞིག་བ་ཀུན་ཡིན་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ། དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐལ་བ་ལས་ལིང་ག་བྱས་ཏེ། གནས་དུ་ར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕུད་དེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱིར་སྲེག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །བཤད་གཅི་དག་གི་ཆོས་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལིང་ག་གཟིར་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
如是。那么，此处的应用是，将盛放之器观想为金刚法，在身体上布置身语意的庄严。于此，在心间观想吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）为风的自性，在喉间观想阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）为水的自性，在头顶观想哈（ཧ་，ha，哈，种子字）为空的自性，在脚底观想智额（ཛྷཻཿ，jñaiḥ，智额，种子字）。以彼秘密真言策励，使盛放之器摇动和跳动。之后，如是执持，委以绘制坛城等事业，询问意旨等。之后，为了使其欢喜和祈求宽恕，之后进行微细秘密的仪轨，对盛放之器进行灌顶而安放。现在，为了显示摧毁恶毒的事业等，之后说“国王金刚持”等。对此，即使不是专注一境者，也能以坚定的苦行做到这些。这些事业不要做其他的事情，是摧毁一切恶毒的。意思是说，即使是没有专注一境的禅定者，也能依靠苦行的外在物质应用来摧毁恶毒，这些是应该做的，而不是应该做的事情是：不要做以禅定的方式摧毁恶毒等一切方便的应用，因为不会成就。

有些人说，做这些是指降伏等事业，不做的是指以下的所有摧毁恶毒，因为不能证悟。是这样说的。

对此，“做了敌人的形象之后”等，是用灰烬做成林伽，去到尸林，以具足死神等应用，披散头发，赤身裸体，念诵一千零八遍忿怒本尊的秘密真言，必定会死亡，鬼神也会吞噬。做了三角形坛城等，一般是指息灾，以死神的应用焚烧牛羊肉等，用嗡 赫利 悉提（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ，oṃ hrīḥ ṣṭīḥ，嗡 赫利 悉提，咒语）的咒语结合，就会成就。用大肉也是同样结合。做了敌人的形象之后，“以宣说之教法的殊胜”等，也同样结合。做了敌人的形象之后，“在河流流淌的两岸”等，是折磨林伽的方法。

【英语翻译】
So it is. Now, the application here is to contemplate the vessel as Vajra Dharma, arranging the body with the splendor of body, speech, and mind. Here, in the heart, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable) as the nature of wind, in the throat contemplate Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable) as the nature of water, on the crown of the head contemplate Ha (ཧ་，ha，哈，seed syllable) as the nature of emptiness, and on the soles of the feet contemplate Jñaiḥ (ཛྷཻཿ，jñaiḥ，智额，seed syllable). Urge it on with that secret mantra, causing the vessel to shake and pulsate. Then, holding it thus, entrust it with tasks such as drawing mandalas and inquiring about intentions. Then, to please it and ask for forgiveness, then perform the subtle secret ritual, empower the vessel, and place it. Now, to show the activities of destroying malice, etc., then say "King Vajradhara," etc. To this, even those who are not single-pointed can do these with steadfast asceticism. These activities should not be done otherwise; they are for destroying all malice. It means that even those who do not have single-pointed samādhi can destroy malice through the application of external substances of asceticism. These are what should be done, and what should not be done is: do not do all the applications of means such as destroying malice through meditation, because it will not be accomplished.

Some say that doing these refers to activities such as subjugation, and not doing refers to all the destruction of malice below, because one cannot realize it. So it is said.

To this, "After making an image of the enemy," etc., is to make a lingam from ashes, go to the charnel ground, and with applications such as Yama, scatter the hair, strip naked, and recite the secret mantra of the wrathful deity one thousand and eight times, one will surely die, and the demons will devour. Making a triangular mandala, etc., generally refers to pacification, burning beef and mutton, etc., with the application of Yama, and combining it with the mantra Oṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ，oṃ hrīḥ ṣṭīḥ，嗡 赫利 悉提，mantra), it will be accomplished. Combine it similarly with great meat as well. After making an image of the enemy, "with the supreme Dharma of the teachings that are spoken," etc., combine it similarly as well. After making an image of the enemy, "on the two banks of the flowing river," etc., is the method of tormenting the lingam.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆུ་འགྲམ་གྱིས་ལས་ལིང་ག་བྱས་ཏེ་གདུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་འམ། །ཡང་ན་སྦྲུལ་གདུག་པའི་རུས་པའི་ཚེར་མས་ལིང་ག་ལ་གསིང་ཅིང་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿཞེས་པའི་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་ལིང་ག་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་སྤྱིའི་རྫས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནས་བླང་བའམ་ཡང་ན་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འུག་པ་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང༌། །རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་ཝ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སྦྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་དུག་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྦྲུལ་རབ་ཏུ་གདུག་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་བསམས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུག་ནད་ན་བའི་དཔྲལ་བར་སྦྲུལ་བྲིས་ཏེ། མདུན་དུ་དགྲའི་ལིང་ག་ཅིག་བྱས་ལ་སྦྲུལ་དེའི་ཁས་ནང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་གནས་པ་ལ་སྔགས་པའི་ལག་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པར་བྱབས་ཏེ། མདུན་གྱི་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་ན་དུག་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །ཐོ་བ་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལག་ན་ཐོགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་བསྲུང་བའི་སྔགས་པ་དང་ལྷ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོས་ཇི་ཙམ་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསད་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བསྟན་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བའི་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུག་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའི་དཔྲལ་བར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་

【汉语翻译】
此之作法是，用水边之物做成林伽，或者用毒物所生的刺，又或者用毒蛇的骨刺来刺林伽，并以嗡 舍利 悉底（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉底）之咒语激励之，务必将林伽填满，连芝麻大小也不要留下。颈命盐是指猛烈的共同材料。其他等等就容易理解了。现在为了说明以一切事业之咒语结合的事业，因此说了“此乃”等等。对此，此咒语之串是为一切事业，因此任何时候都应念诵。从其功德中获取，或者应当禅定，如此说道。欲界天和色界天之神，他们也将毁灭，是此之意。金刚萨埵大忿怒尊，从“猫头鹰 乌鸦 秃鹫”到“发出长声的狐狸们”之间，全部都应做成忿怒尊的蛇形装束。黑蛇极度忿怒，等等是激发毒性的仪轨。此乃如果将极度凶猛的蛇观想在所调伏者的额头上，就会毁灭，是此之意。有些人说，在因毒病而痛苦者的额头上画蛇，在前方做一个敌人的林伽，将蛇口中的所有毒液收集起来，安住于其中，然后用念咒者的手连同蛇一起擦拭，融入前方的林伽中，就会被毒所侵染。锤子、斧头等等，应做成幻化之手所持之物。守护等等咒语，以及诸神也会造成损害。这是说，守护敌人的咒语者和神也会死亡。金刚身以何等方式，等等，是因为安住在蕴聚之中，所以是安住在有情众生的坛城中，如果杀了他，就会感到高兴。如此宣说了事业，并说了不可思议之义，在清净之义中显现出生的错觉，真是太不可思议了，是此之意。现在是为了说明平息毒物等等。对此，说了“此乃零星事业”等等。此之作法是，安住在马头明王的等持中，在额头上如前所说的

【英语翻译】
The method for this is to make a lingam with materials from the riverbank, or to pierce the lingam with thorns that come from poisonous substances, or with bone thorns from poisonous snakes, and with the mantra of Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉底) as an encouraging word, be sure to fill the lingam completely, leaving nothing even the size of a sesame seed. 'Neck life salt' refers to the common substance of the violent ones. The others and so on are easy to understand. Now, in order to show the action combined with the mantra of all actions, it is said, 'This is' and so on. For this, this string of mantras is for all actions, so it should be recited at all times. It is said that one should take from its qualities or meditate. The gods who act in desire and the gods who act in form, they will also be destroyed, this is the meaning. Vajrasattva, the Great Wrathful One, from 'owl, crow, vulture' to 'the foxes that make long sounds,' all should be made into the snake-like attire of the wrathful one. 'Black snake, extremely wrathful,' and so on, is the ritual for inciting poison. This means that if the extremely fierce snake is visualized on the forehead of the one to be subdued, it will be destroyed. Some say that a snake is drawn on the forehead of one suffering from poisonous disease, and a lingam of the enemy is made in front, and all the poison contained in the snake's mouth is collected and placed there, and then wiped with the hand of the mantra reciter together with the snake, and if it is absorbed into the lingam in front, it will be infected with poison. Hammer, axe, and so on, should be made to be held in the hand of the emanation. The mantras such as protection, and the gods, also cause harm. This means that the mantra reciter who protects the enemy and the gods will also die. 'How much with the Vajra heap,' and so on, is because it dwells in the aggregate of heaps, so it dwells in the mandala of sentient beings, and if he kills him, he will be pleased. In this way, the action is shown, and the meaning of wonder is spoken, and the illusion of birth appears in the meaning of purity, which is very wonderful, this is the meaning. Now it is for showing the pacification of poison and so on. For this, it is said, 'This is a minor action' and so on. The method for this is, abiding in the samadhi of Hayagriva, on the forehead as mentioned before.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བས་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿབྶམྶ་ཏེ། དེའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམས་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དང་ཉ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བྲི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་དུག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པ་དུག་གཏོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་བསམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་བསམས་ན་ལྟ་བའི་དུག་དང་རྡོ་རྗེའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུག་འབྱིན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞི་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཞི་བསམས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་
དུག་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་གསོ་བ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདྐར་པོ་འོད་ལྔ་རྫོགས་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། དེས་དུག་བསྡུས་པས་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་པདྨ་དང་ས་འཛིན་ཙམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སོ་སོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲེའུ་འམ་ཁྱི་གུ་ལྟ་བུ་ལུས་ལས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྲེའུ་འམ་ཁྱི་གུ་ནི་འབྱུང་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྤྲེའུ་འམ་ཁྱི་གུ་ཁུང་ནས་འཛུལ་བ་ན་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བསམས་ན་ནི། །འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་ཁྲོ་བར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་ན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །ལས་དང་སྡིག་ལས་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
用化身石或煤炭书写，在其上观想字母康（藏文：ཁཾ），舌头上观想赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），观想从那上面发出的光芒聚集了一切毒素，这样就能排出一切毒素。同样，罪恶和鱼狗等的形象，像先前一样，写在我的额头上，这是结束语。观看金刚毒等。意思是，等等，摧毁毒素的禅定是，观想自己为遍照佛，在心轮上安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想其光芒摧毁一切毒素，这样观看的毒素和金刚的毒素等一切都会转移。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大金刚的这个等，这个排毒的方法是，观想自己为身语意和智慧勇识四者，在心轮上观想四个白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那上面发出光芒，就能排出一切毒素。近的治疗方法是，观想在自己的心轮上有一朵白莲花，在莲花的中央观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）白色，五光圆满地照耀，这样就能聚集毒素，以黑色的方式排出。有些人说，莲花和持地，仅仅是身语意的各自，就要做三个字母的结合。治疗一切疾病的方法是，用吉纳吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་）等秘密咒语，将自己化为身语意的本尊，用这些秘密咒语来激励，将疾病的本体，像猴子或小狗一样从身体里排出，观想用轮或金刚等将它们磨成粉末，就能成就。有些人说，猴子或小狗是出现的例子，就像猴子或小狗从洞里钻进去时，毫无阻碍地出现一样，疾病也是这样向外出现的。身语意金刚上，如来云聚作观想。意思是观想身语意的本尊。十方一切诸佛陀，具慧金刚萨埵众，若于彼等起嗔怒，乃是断命最殊胜。意思是，观想对一切错误理解佛陀的人发怒。总之，本尊的禅定本身就是自性愤怒的缘故。这些禅定结合，业与罪生皆不有。意思是那

【英语翻译】
Written with a manifestation stone or charcoal, contemplate the letter Kham (Tibetan: ཁཾ) on it, and Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) on the tongue. If you contemplate that the rays of light emanating from it gather all poisons, then all poisons will be expelled. Similarly, the images of sins and fish-dogs, etc., like before, write on my forehead, that is the concluding statement. Viewing Vajra poison, etc. means, etc., the samadhi of destroying poison is, contemplating oneself as Vairochana, and contemplating Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) residing in the heart chakra, if you contemplate that its rays of light destroy all poisons, then all poisons of viewing and Vajra, etc., will be transferred. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) this great Vajra, etc., this method of expelling poison is, contemplating oneself as the four, body, speech, mind, and wisdom hero, and contemplating four white Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the heart chakra, from which light radiates, one should expel all poisons. The near healing is, contemplating a white lotus in one's heart chakra, and in the center of the lotus, contemplating Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) white, radiating with five complete lights, thus gathering the poison, it should be expelled in a black manner. Some say that the lotus and the earth-holder, merely the body, speech, and mind respectively, one should make the combination of three letters. The method of healing all diseases is, with the secret mantra of Jina Jika (Tibetan: ཛི་ན་ཛི་ཀ་), etc., transforming oneself into the deity of body, speech, and mind, and inspiring with these secret mantras, expelling the essence of the disease, like a monkey or a puppy, from the body, and contemplating destroying them into powder with a wheel or Vajra, etc., one will achieve it. Some say that the monkey or puppy is an example of appearance, just as when a monkey or puppy enters from a hole, it appears without obstruction, similarly, the disease appears outwards. On body, speech, and mind Vajra, contemplate the clouds of Buddhas. It means contemplating the deity of body, speech, and mind. All Buddhas of the ten directions, wise Vajrasattva beings, if you become angry with them, it is the most excellent to cut off life. It means, contemplate being angry with those who misunderstand all Buddhas. In short, the samadhi of the deity itself is naturally wrathful. These meditative combinations, do not arise from karma and sin. It means that

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་མི་གོས་པའོ། །བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་བདུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའམ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྣང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལ་འབྱུང་ཞེ་ན།
བསམ་གཏན་བཟླས་པ་འབད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཐུ་ལས་སྐྱེས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་འབྲིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ། །གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དག་པའི་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་ནམ་མཁའི་དཔེས་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གནས་པར་བསྟན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གང་ཟག་གི་འདོད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བ་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུད་དང་སྟོན་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་བའམ་མེ་ལོང་ལ་མི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དང་མེ་ལོང་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
不为垢所染。以念诵之方便于七日中。如是等等，以具足自身语意之方便，当念诵秘密咒一百零八遍。若作七日，则将成就。如是，以自本尊之天或禅定之方便，亦将成就，是为彼之义。现在，于开示一切法如梦之后，一切法自性清净，亦仅是幻化之梦，为了向具足精进之瑜伽士们开示梦之体性显现，故从彼处宣说了名为导师金刚等等。于彼，于何处生起耶？
禅定念诵勤奋者。如是等等宣说了。如何显现耶？诸佛菩萨们。如是等等，此等是极显明之相。身语意力所生起。一切庄严皆圆满。如是等等是中等显明之相。种种普喜园林。如是等等是开示了下等之相。于彼，此是名为梦之辨析等等，是开示了梦无自性。诸佛之奇妙。所说于虚空中修习。如是等等之语，于极清净之自性，显现为清净之梦而已。彼以下，以虚空之比喻，开示了梦与似梦之一切法皆无自性。世尊一切如来是如此，譬如如意宝珠是等等之比喻，是开示了一切法皆安住于心。有者说此是说法之比喻，如珍宝之功德安住于人之欲求之心，不安住于珍宝，如是如来所开示之正法亦安住于听闻者之识续。若如是，则续与导师将成异体，若问，则非也，如于明镜中显现一切影像，或不住于明镜之差别彼等安住于色，然影像与明镜非异体，且何者是影像，彼亦是明镜之法。

【英语翻译】
Not stained by impurities. In seven days with the means of recitation. Thus, etc., by possessing the means of one's own body, speech, and mind, one should recite the secret mantra one hundred and eight times. If done for seven days, it will be accomplished. Likewise, it will be accomplished by whatever means, whether it be one's own tutelary deity or meditation. That is its meaning. Now, after showing that all phenomena are like dreams, and that all phenomena are naturally completely pure, it is also just an illusory dream. In order to show the characteristics of dreams appearing to those yogis who possess diligence, from there, the one called the teacher Vajra, etc., was spoken. In that, where does it arise?
Those who are diligent in meditation and recitation. Thus, etc., was spoken. How does it appear? Buddhas, Bodhisattvas. Thus, etc., these are the most manifest signs. Born from the power of body, speech, and mind. All ornaments are complete. Thus, etc., are the medium manifest signs. Various delightful pleasure gardens. Thus, etc., shows the lowest signs. In that, this is called dream analysis, etc., which shows that dreams have no self-nature. The wonders of the Buddhas. What was said is to meditate in the sky. Such words, etc., appear as pure dreams in the nature of complete purity. From there on, by the example of the sky, it is shown that dreams and all phenomena similar to dreams have no self-nature. All the Bhagavan Tathagatas are like this. For example, the wish-fulfilling jewel is, etc., which shows that all phenomena abide in the mind. Some say that this is an example of teaching the Dharma, just as the qualities of a precious jewel abide in the mind of a person's desire, and do not abide in the precious jewel, so too the sacred Dharma taught by the Tathagatas abides in the mindstream of the listener. If that is the case, then the mindstream and the teacher will become different entities. If asked, that is not so. Just as all images appear in a clear mirror, or the differences that do not abide in the mirror, those abide in the form. However, the image and the mirror are not different entities, and whatever is the image is also the nature of the mirror.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ལས་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་
གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དུ་བྱ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་གནས་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་ཞུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་ནས་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་བའི་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་དེའི་གནས་སུ་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤར་དུ་སྟེ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གཞན་བསྡུ་བ་ཡིན་གྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
同样，教导者和续部也应理解。所有追随虚空的法，忆念诸佛之法是多么奇妙啊，追随虚空即是与虚空相合，进入无自性。诸佛之法从一切缠缚中解脱，其解脱之相是多么奇妙啊，这就是它的意义。一切法都存在于我的身、语、意之中，一切法都显现于心，因为它们并非独立存在。心安住于虚空之中，因为心无自性，所以没有可依赖之处，因此说心安住于虚空之中。虚空不住于任何事物之中，这是在描述它自身的本性，而不是在寻找虚空的位置。安住于自心的法之所在，心中思索，默默不语，如此安住，即是安住于所教导之义。第十五品。

第十六品。宣说圆满一切成就之坛城，金刚现证菩提。

现在将要解说第四品中所述的坛城。为了在彼处解说了意之坛城后，再展示身和语之坛城。然后，如来们再次聚集等等，如此宣说。其中，以金刚语祈请，至于如何祈请，则需要参考第四品。然后是殊胜的身之坛城，与意之金刚极为相似。这表示与先前所展示的意之坛城没有差别。有些人说，此坛城用心观想与用颜料绘制没有区别。一肘是十六指的长度，这是指圆周。咒语是秘密中的至高者，应安立于金刚手之处。这表示如同在意的坛城中绘制金刚手一样，此处应绘制毗卢遮那佛。也应绘制不动明王，此处指东方。而“也”字是包含其他的意思，并非指在中央的位置绘制。其他则如其所是。

【英语翻译】
Similarly, the teacher and the tantra should also be understood. All the dharmas that follow the sky, remembering the Buddha's dharmas is so wonderful, following the sky is in accordance with the sky, entering into no-self-nature. The Buddha's dharmas are liberated from all entanglements, and the appearance of their liberation is so wonderful, that is its meaning. All dharmas reside in my body, speech, and mind, all dharmas appear in the mind, because they do not exist independently. The mind abides in the sky, because the mind has no self-nature, so there is nothing to rely on, therefore it is said that the mind abides in the sky. The sky does not abide in anything, this is describing its own nature, not looking for the location of the sky. Abiding in the place of the dharma of one's own mind, contemplating in the heart, remaining silent, thus abiding, is abiding in the meaning of what is taught. Chapter Fifteen.

Chapter Sixteen. Explaining the mandala of perfect enlightenment of Vajra, which perfects all accomplishments.

Now I will explain the mandala mentioned in the fourth chapter. In order to show the body and speech mandalas after explaining the mind mandala there. Then, the Tathagatas gathered again, etc., thus it was said. Among them, praying with Vajra words, as for how to pray, it is necessary to refer to the fourth chapter. Then there is the supreme body mandala, which is very similar to the Vajra of the mind. This means that there is no difference from the mind mandala shown earlier. Some say that there is no difference between contemplating this mandala with the mind and drawing it with pigments. One cubit is the length of sixteen fingers, this refers to the circumference. Mantras are the highest of secrets, and should be placed in the place of Vajrapani. This means that just as Vajrapani is drawn in the mind mandala, here Vairochana Buddha should be drawn. Acala should also be drawn, here referring to the east. And the word "also" includes other meanings, not referring to drawing in the central position. Others are as they are.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་པ་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའོ། །བཤང་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་འབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་པའང་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞག་པའོ། །མཆོད་པ་ཡང་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་མཆོག །མཆོག་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་གདབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་རྩི་དག་ནི་དགྱེ་བ་དག །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཐ་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་བཀའ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཡེང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྲ་ཕབ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་གཞུག་གོ་ཞེས་པའོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གཡེང་བས་བྱང་ཆུབ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当书写。关于供养，如“从金刚秘密中生起的，供养以咒语智识来做。”等等。这是秘密无二的结合供养。如“粪便和尿液等等，特别地一定要供奉。”这是五甘露的供养，是秘密坛城中所赞叹的意义。如是宣说了身的坛城后，为了宣说语的坛城，因此说了“此后”等等。其中，“心之金刚极相似”如前。一肘要做二十的量，这也是在周围。 “无量寿佛的大手印，应安放在它的中央。”这是如在身的坛城中安放了毗卢遮那佛一样，此处安放无量寿佛。供养也是结合的供养和五甘露的供养，如前。宣说了语的坛城后，为了显示身语意极秘密总体的坛城之理，因此说了“此后”等等。其中，“金刚持胜者是何者胜，何者是胜者”是指坛城的主尊，由身语意的哪位本尊所作，那坛城也成为他的坛城之意。现在为了显示所有坛城共同的划线仪轨，因此说了“此后”等等。其中，“轮的生起”是指金刚线本身。“吽 嗡 阿 梭哈”（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं ॐ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：吽 嗡 阿 梭哈）是划五种智慧线的心髓。金刚线要划，颜料要涂抹，不能由咒的心识者来做。此处说咒师具有禅定，甚至是有权获得智慧教诲的咒的心识者，他自己也不应书写坛城，因为会散乱，所以如前面所说，要分工，让别人来画坛城，为了显示这个道理，因此说了“因此通晓誓言之理”。等等，因为散乱会远离菩提，所以通晓分工等等誓言之理的瑜伽士，将咒语的本尊们安放在身体的各个部位，然后坛城

【英语翻译】
It should be written. Regarding offerings, such as, "That which arises from the Vajra Secret, offerings are made with mantra knowledge." and so on. This is the union offering that is non-dual in secrecy. Such as, "Excrement and urine, etc., must certainly be offered separately." This is the offering of the five nectars, which is praised in the secret mandala. Having thus explained the mandala of the body, in order to explain the mandala of speech, therefore, "Thenceforth," etc., is stated. Among these, "The mind's vajra is extremely similar" is as before. A cubit should be made the measure of twenty, and this is also around the perimeter. "The great mudra of Amitayus should be placed in its center." This is like placing Vairochana in the mandala of the body; here, Amitayus is placed. The offering is also the union offering and the offering of the five nectars, as before. Having explained the mandala of speech, in order to show the manner of the extremely secret general mandala of body, speech, and mind, therefore, "Thenceforth," etc., is stated. Among these, "Whoever is the supreme Vajradhara, whoever is supreme," refers to the principal deity of the mandala; whichever deity of body, speech, and mind has made it, that mandala also becomes their mandala. Now, in order to show the general rite of drawing lines for all mandalas, therefore, "Thenceforth," etc., is spoken. Among these, "The arising of the wheel" refers to the vajra line itself. "Hūṃ oṃ āḥ svāhā" (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं ॐ आः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ oṃ āḥ svāhā, literal Chinese meaning: Hum Om Ah Svaha) is the essence of drawing the lines of the five wisdoms. The vajra line should be drawn, and the paints should be applied, but this should not be done by the mantra mind-being. Here, it is said that the mantra practitioner who possesses samadhi, even the mantra mind-being who has the authority to receive the teachings of wisdom, should not write the mandala himself, because he will become distracted. Therefore, as mentioned above, the work should be divided, and others should be asked to draw the mandala. In order to show this very point, therefore, "Therefore, by knowing the manner of the vows," etc., is spoken. Because distraction will lead far away from enlightenment, the yogi who knows the manner of the vows, such as dividing the work, should place the deities of the mantra in the places of the body, and then the mandala.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བྲི་བའི་ལས་བརྟག་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། ཡང་ན་སྤྱན་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ན་དབབ་སྣོད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཕབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡིད་ལ་དབང་བ་ཉིད་གཤེགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་སྨད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དབབ་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྔགས་པས་བྱ་བའི་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞར་ལ་འོངས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། དམ་ཚིག་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །བཤང་དང་གཅི་དང་འབྲུ་མར་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ཉིད་དོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་ནམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ངང་མི་ལྡན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དག་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་བསྒོམས་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི

【汉语翻译】
书写之事业，应考察并实行。又，为了以身语意之差别，显示降临自之部族的本尊，故说：“大王毗卢遮那，或眼应降临。”等等。其中，若询问身的坛城，则应观想降临之器为毗卢遮那，于彼之身上降临具眼之毗卢遮那，令入于坛城之询问，是为彼之义。如是，于语与意等，亦应降临金刚法与金刚萨埵连同明妃，而书写坛城。如是行持，则能令随心所欲者降临，而赐予身语意之成就，是为彼之义。有者说，此处乃极赞三摩地，故仅是贬低外在之事业，降临亦是加持坛城。今为了显示以明咒之菩萨所作之方便，故说：“明咒之菩萨所作亦...”等等。此处，无论是灌顶弟子，或是修习彼真实之义，皆可。明咒师所作之事业，是如实生起坛城，迎请忿怒尊之智慧坛城，顺便驱逐前来之障碍，为了显示以如是所说之供品而供养，故说：“金刚秘密甚希有，迎请忿怒尊王已。”等等。其中，“誓言供养三时中”，是结合与誓言物五甘露之供养。献上稀有之朵玛，是献上具有五肉之朵玛于坛城之本尊。“粪与尿与谷油等”，如是等之供养，亦是誓言之供养。 “此为量度之仪轨，自何时行持时”，是说若自不具智慧之能力，若是初学者，则应如是行持：观想上师为毗卢遮那等如是所说之身语意之本尊，灌顶弟子为金刚阿阇黎，令其清净。 “五佛王等，置于金刚线绳上”，是说加持量度之线。

【英语翻译】
The activity of writing should be examined and practiced. Moreover, in order to show that the deity of one's own family is invoked by the distinctions of body, speech, and mind, it is said: "The great king Vairocana, or the eye, should be invoked." etc. Among them, if inquiring about the mandala of the body, one should meditate on the vessel of invocation as Vairocana, and invoke Vairocana with eyes on his body, and let him enter the inquiry of the mandala, which is the meaning of it. Similarly, for speech and mind, one should also invoke Vajradharma and Vajrasattva together with the consort, and write the mandala. By doing so, one can make what one desires descend, and bestow the accomplishments of body, speech, and mind, which is the meaning of it. Some say that here, samadhi is highly praised, so it is only a depreciation of external activities, and invocation is also a blessing of the mandala. Now, in order to show the means of what is done by the Bodhisattva of mantra, it is said: "The Bodhisattva of mantra also does..." etc. Here, whether it is initiating the disciple or meditating on the meaning of that very reality, it is all right. The activity done by the mantra practitioner is to generate the mandala as it is, and to invite the wisdom mandala of the wrathful kings, and incidentally drive away the obstacles that come, in order to show that they are offered with the offerings mentioned above, it is said: "Vajra secret is very rare, having invited the wrathful king." etc. Among them, "The vow offering in the three times" is the offering of union and the five amritas of vow substances. Offering the wonderful bali is offering the bali with the five meats to the deity of the mandala. "Feces and urine and grain oil etc.", such offerings are also the offerings of vows. "This is the ritual of applying the thread, when will I practice it myself", it is said that if oneself does not have the ability of wisdom, if one is a beginner, then one should act like this: meditate on the lama as the deity of body, speech, and mind as mentioned above, such as Vairocana, and initiate the disciple as Vajra Acharya, and purify him. "The five Buddha kings are placed on the Vajra thread", which means blessing the measuring thread.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ནི་ཐིག་གི་གྲངས་ཡིན་ཏེ་ཚོན་ཡང་འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རིགས་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་གནས་ལྔར་ཡང་རིགས་ལྔ་བཀོད་དེ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །བརྟན་པའི་བློས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཤར་དུ་རེ་ཁཱ་མཐོ་གང་བ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། དེ་བཀབ་ལ་དེ་ནས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བླ་མ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་རེ་ཁཱའི་རྟགས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །བཤང་གཅི་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་དབང་རྫོགས་པ་དང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དག་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཁར་ཕབ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕྲོས་ཏེ་གསང་བ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ལྷ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿབྶྒོམ་སྟེ་དེའི་གནས་གསུམ་
དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང

【汉语翻译】
是为作法。二十五种者，颜色涂料亦当观想。
此说乃以二十五种智慧之差别加持地色。有说此乃线条之数目，颜色亦依此而定。诸咒皆于自身，金刚 吽 (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽)当观想。此说乃无论何种姓氏之阿阇梨，于所观想之头饰中观想金刚 吽 (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽)。又于其五处布置五部，如是观想后作坛城之业，则得加持。咒之续部主，乃金刚萨埵之三摩地处。持索、钩、金刚，以坚定之心而观察。此说乃观察相，如是观想之上师于请问坛城之时，于东北方画一肘高之线，覆盖之，其后学徒画坛城，上师出而加持瓶。其后入内视线之相，若显现如索等，乃成就证悟之相。以粪尿及油麻等作火供，当知乃圆满灌顶及事业。于中央观想本尊之形，降下轮等。此说乃于中央观想坛城之自性主尊，降下智慧坛城，如是作如所说之火供。另于本尊之形中观想自身，将诸天之轮皆降于自身，自身以方便与智慧之结合，诸佛化为光，从金刚道射入母之虚空，作秘密内之火供。是故，二根之誓言，作一百零八火供。如是说。今为显示引学徒入坛城，故说：由毗卢遮那之结合，学徒从金刚生等。此之结合乃学徒观想为毗卢遮那，于三处观想三尊，于心间观想ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，于彼之三处，执持身语意之自性之金刚。

【英语翻译】
This is the method of practice. As for the twenty-five aspects, one should also contemplate the colors and paints.
This is said to bless the ground color with the distinctions of the twenty-five wisdoms. Some say that this is the number of lines, and the colors also depend on this. All mantras, even within oneself, Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ) should be contemplated. This means that the Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ) should be contemplated as the head ornament of whatever lineage the teacher contemplates. Also, if the five families are arranged in its five places and contemplated, and then the work of the mandala is done, it will become blessed. The master of the tantra lineage is the place of Samadhi of Vajrasattva. Holding the noose, hook, and vajra, one should examine with a steadfast mind. This is said to be the examination of signs. When the guru who has contemplated in this way asks about the mandala, he should draw a line one cubit high in the northeast, cover it, and then the disciple should draw the mandala, and the guru should come out and bless the vase. Then, entering inside, one should look at the signs of the line. If it appears as a noose, etc., it is a sign of accomplishing attainments. Offering burnt offerings with excrement, urine, grain, sesame oil, etc., should be understood as completing the empowerment and activity. In the center, contemplate the form of the deity, and bring down the wheels. This means that one should contemplate the main essence of the mandala in the center, bring down the wisdom mandala, and perform the burnt offering as it is said. In another way, contemplate oneself as the form of the main deity, bring down all the wheels of the deities onto oneself, and then, through the union of skillful means and wisdom, all the Buddhas dissolve into light, radiating from the vajra path into the space of the mother, and perform the secret inner burnt offering. For that very reason, one should perform one hundred and eight burnt offerings of the vows of the two faculties. Thus it is said. Now, in order to show how to lead the disciple into the mandala, it is said: Through the union of Vairochana, the disciples are born from the vajra, etc. The union here is that the disciple is contemplated as Vairochana, and the three deities are contemplated in the three places, and the letter Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is contemplated in the heart, and in its three places, the vajra is held as the nature of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་འཛིན་པ་ཡིས། །སིལ་སྙན་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་ཕྱག་ན་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས། །ཡུངས་ཀར་དག་གིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །འདི་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཤིས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་ནི། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མ་དེ་བཞིན་བློ་བརྟན་ལ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་གསུམ་དགོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མས་འདི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐབས་
འདིར་ནི་བུམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དོན་གསུངས་པར་མངོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
应当这样做。 这样做之后，伟大的金刚萨埵和著名的毗卢遮那佛将会赐予身语意的加持。 现在为了宣说进入坛城的真言，念诵“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：अ खं वीर हूं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 维拉 吽)”。 这是大勇士的秘密真言，是完全摧毁一切魔障的自性。 是五部的精华。 现在为了宣说灌顶的等持，宣说了“彼等”等。 其中的“彼等，诸佛以虚空界，完全充满而观想，金刚部之执持者，观想钹乐香云等。” 是说灌顶之时，虚空界充满诸佛和菩萨以及部的天女们。 观想那些天女们的手中拿着各种不同的供品，以及充满智慧甘露的宝瓶来作灌顶。 “金刚三昧耶三真言，以芥子等而投掷。” 是说那时为了驱逐障碍的魔障。 在此甘露旋转的结合是吉祥的。 其中的“彼等，于彼时，自身灌顶极赐予。” 是说如来和那些天女们亲自作灌顶。 “以金刚萨埵之等持，或者观想佛陀。” 是说金刚阿阇黎以金刚萨埵或者佛陀毗卢遮那佛拿着宝瓶等来作灌顶。 “弟子如是具慧者，身语意为金刚持，以知真言而欢喜。” 是说在观想弟子为毗卢遮那佛的身体上安住三尊神。 “诸佛皆从，金刚秘密三处生，三界皆作礼，赐予金刚大灌顶。” 是说对于一切金刚灌顶，上师应当念诵此。 特别是对于不退转的灌顶应当结合此。 此时以宝瓶三昧耶等词语，作了宝瓶和头饰以及金刚和，主尊和名字的灌顶之后，金刚灌顶的意义就显现出来了。 菩提金刚。

【英语翻译】
This should be done. After doing so, the great Vajrasattva and the famous Vairocana will bestow the blessings of body, speech, and mind. Now, in order to explain the mantra for entering the mandala, recite "A khaṃ vīra hūṃ (Tibetan, Devanagari: अ खं वीर हूं, Romanized Sanskrit: a khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: A, Kham, Vira, Hum)." This is the secret mantra of the great hero, the nature of completely destroying all demons. It is the essence of the five families. Now, in order to explain the samadhi of empowerment, "Them," etc., is spoken. Among them, "Them, all Buddhas with the realm of space, completely filled, contemplate. Vajra family holders, contemplate cymbals, incense clouds, etc." means that at the time of empowerment, the realm of space is filled with Buddhas and Bodhisattvas, as well as the goddesses of the families. Contemplate those goddesses holding various kinds of offerings in their hands, as well as vases filled with the nectar of wisdom, to perform the empowerment. "Vajra Samaya three mantras, with mustard seeds, etc., should be thrown." This means that at that time, in order to drive away the obstructing demons. Here, the union of swirling nectar is auspicious. Among them, "Them, at that time, self-empowerment is greatly bestowed," means that the Tathagatas and those goddesses themselves perform the empowerment. "With the samadhi of Vajrasattva, or contemplate the Buddha," means that the Vajra Acharya, with Vajrasattva or Buddha Vairocana holding the vase, etc., performs the empowerment. "The disciple is thus wise, body, speech, and mind are Vajra holders, with knowledge of mantra, rejoice," means that on the body of the disciple, who is contemplated as Vairocana, the three deities are established. "All Buddhas arise from the three secrets of Vajra, the three realms all pay homage, bestow the great Vajra empowerment," means that for all Vajra empowerments, the Lama should recite this. In particular, this should be combined with the irreversible empowerment. At this time, with the words of vase Samaya, etc., after performing the empowerment of the vase and headdress, as well as the Vajra, the Lord, and the name, the meaning of the Vajra empowerment is revealed. Bodhichitta Vajra.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཞུ་བ་གསོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་དེང་བདག་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་མི་གཉིས་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ནི་བདག་གི་ཁ་སྟེ། དེར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པའོ། །འདི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དམ་དབོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་གསང་བ་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིར་གྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །གསང་བ་བྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་སྐེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཁུ་བའམ་ཡང་ན་བཤང་བའང་རུང༌། །ཅོག་བཞིན་དུ་བསྔགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བློས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བདུད་རྩི་རི་ལུ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་སློབ་མས་སུ་ཕྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལེན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གསང་བ་སྨྲ་བ་དང༌། གསང་བ་བྱིན་པ་དང༌། གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། གསང་བ་བཟའ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
如来佛陀，如大供养所行持，我亦为得度，请赐予我虚空金刚。此乃秘密灌顶之祈请词。菩提金刚如三世诸佛，以方便与智慧秘密安乐之供养，如昔所行持，今我亦为得大乐，请赐予我于秘密虚空中所住之第二者，秘密金刚菩提心之灌顶。另一方面，虚空乃我之口，于彼处，请赐予自秘密金刚降下之菩提心之灌顶。此后，上师与秘密明妃行双运，应赐予菩提心之灌顶。以天神之形相双运，于心间安置本尊。此乃花落之智慧本尊融入心间。此与指示坛城，应于揭开面具之时行之。亦赐予咒语之文字。此乃赋予本尊。诸佛所宣说，秘密誓言应宣告。此乃于秘密灌顶之前，应指示金刚行者之灌顶。以咒语劝请而宣说，于彼亦应赐予咒语。此乃以咒语劝请乃宣说秘密。于彼亦应赐予咒语。此乃于宣说秘密者，亦应赐予秘密灌顶。咒语之誓言乃，此乃智慧之灌顶。秘密赐予应指示。此乃秘密灌顶赐予后，指示智慧，弟子自身之秘密颈项中，无分别之智慧恒常安住。精液或粪便亦可，如佳肴般赞颂后，以金刚智慧食用。此乃灌顶之时，甘露日鲁置于秘密莲花中，弟子以“苏帕ra底色ṭྷ瓦日ra 诃”之语接受，如第一品所示。此四种乃大秘密，金刚持乃一切之秘密。此乃如上所示之秘密宣说，秘密赐予，秘密指示，秘密食用。

【英语翻译】
To the Buddhas, just as the great offerings were performed, may I also be liberated, please grant me the Vajra of space. This is the prayer of requesting the secret empowerment. Bodhi Vajra, like the Buddhas of the three times, with the secret bliss of skillful means and wisdom, as was done in the past, may I also be liberated into great bliss, please grant me the second one residing in the secret space, the empowerment of the secret Vajra Bodhicitta. Alternatively, space is my mouth, in that place, please grant the empowerment of Bodhicitta descending from the secret Vajra. After that, the Lama should perform union with the secret consort and bestow the empowerment of Bodhicitta. Through the union of the form of the deity, the lord should be placed in the heart. This is the wisdom deity of the falling flower being absorbed into the heart. This and the indication of the mandala should be done at the time of unveiling the mask. Also bestow the letters of the mantra. This is bestowing the Yidam. The secret vows spoken by all the Buddhas should be proclaimed. This is before the secret empowerment, the empowerment of the Vajra ascetic should be indicated. By speaking with mantra encouragement, the mantra should also be bestowed upon him. This is encouraging with mantra is speaking the secret. The mantra should also be bestowed upon him. This is bestowing the secret empowerment upon the one who speaks the secret. The vow of the mantra is, this is the empowerment of wisdom. The giving of the secret should be indicated. This is after the secret empowerment is given, wisdom is indicated, and the non-conceptual wisdom constantly abides in the secret neck of the disciple himself. Semen or even feces are acceptable, after praising it like a delicacy, it should be eaten with Vajra wisdom. This is at the time of empowerment, the nectar Rilu is placed in the secret lotus, and the disciple accepts it with the words "Supratistha Vajra Ho", as shown in the first chapter. These four are great secrets, the Vajradhara is the secret of all. This is the secret speaking, the secret giving, the secret indicating, and the secret eating as shown above.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་མ་ཡོ་ག་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གླང་པོའི་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ཤ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་དང་བཟའ་བའི་རྫས་བསྟན་ཏོ། །ཉིན་རེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སློབ་མས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པའོ། །བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་བྱ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དང་ལྡན་པ་དེས་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་ཐོབ་ནས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བཤང་གཅི་དང་ནི་ཤ་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བནྡྷ་འཛག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པའི་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཨ་ཁཾ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་དགུག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ལ། ཧྲཱིཿ་ནི་འབར་བའི་འོད་བཟང་པོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ན

【汉语翻译】
如是已示现一切佛之秘密。咒语之轮，女性之形，为利有情而安住。名为调伏有情故，示现为女性之手印。如《萨玛瑜伽》所说：此三界中，以此女性，成为恭敬者。如是之类。象肉与马肉，如是等等，是示现供养与食用之物。每日金刚弟子，智者应示现坛城。名为弟子未领悟之前，应如是示现。大小便肉之行，与金刚秘密之语，一切咒语之字“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），若修持，则立即燃烧。名为加持以上所示之誓言物。其以上是示现坛城与灌顶之行。现在是示现如是具有灌顶者应修持，以上所示之修持与一切事业，也是获得灌顶后才能行持。其中，成就一切悉地，与修持大誓言，以及成佛菩提，也应精勤修持。如是所说是成就一切悉地之总相，修持大誓言是身语意之自性。隐身、力量与精进等，如是等等是共同之成就。大小便与大肉等，如是等等是示现以上所示之班杂滴落之结合。金刚橛之修持是，自身与本尊之结合，观想前方虚空中，从字“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光明，诸佛充满虚空界。观想彼等一切之身语意，以我之身语意之秘密咒语“阿康塔”（藏文：ཨ་ཁཾ་ཐ་）催请，融入我之身语意而作加持之义。从彼放出与勾招，以下所出者也应如是行持。其中，“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是燃烧之妙光，观想虚空金刚之中央。名为于法之生处中央，观想如何之坛城，于彼之

【英语翻译】
Thus, the secret of all Buddhas has been revealed. The wheel of mantras, the form of a woman, abides for the sake of sentient beings. It is shown as a female mudra for the purpose of taming beings. As it is said in the Sama Yoga: In these three worlds, this woman becomes one who is revered. Such as that. Elephant meat and horse meat, and so on, indicate offerings and food. Each day, the Vajra disciple, the wise one should show the mandala. This means that it should be shown until the disciple understands it. The act of excrement, urine, and meat, and with the secret words of Vajra, the syllable "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of all mantras, if meditated upon, will immediately blaze. This means blessing the samaya substances mentioned above. Up to that point, the actions of the mandala and empowerment have been shown. Now, it is shown that one who possesses such empowerment should practice. All the practices and activities mentioned above should only be done after receiving empowerment. Among them, accomplishing all siddhis, practicing the great samaya, and even attaining Buddhahood and enlightenment, should be diligently practiced. What is said is the general aspect of accomplishing all siddhis, and the practice of the great samaya is the nature of body, speech, and mind. Invisibility, power, and diligence, and so on, are common accomplishments. Excrement, urine, and great meats, and so on, indicate the union of the above-mentioned bodhicitta. The practice of the Vajra Kilaya is that, with the union of oneself and the deity, one should visualize in the sky in front, from the syllable "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) rays of light emanating, filling the realm of space with Buddhas. One should contemplate that all of their body, speech, and mind are urged by the secret mantra of my body, speech, and mind, "A Kham Tha," and absorbed into my body, speech, and mind, and empowered. The meaning is to empower. The emanation and summoning from that, which will appear below, should also be done in the same way. Among them, "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the excellent light of blazing, visualize it in the center of the Vajra of space. This means visualizing the mandala in the center of the source of Dharma, and in that

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འབར་བའི་འོད་ཅན་བསམ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་ཁཾ་ཐ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །ཕྱག་ན་པདྨའི་འོད་ཆེན་དང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟུགས་ཆེན་དག །བསྒོམས་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡང་གསུང་དང་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒོམས་ནས་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། འོད་ཆེན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་མདུད་རྩེ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གནས་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རིགས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་འདི་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་
ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེན་བཞག་ནས་ནི། །མངག་གཞུག་པ་དག་རྟག་ཏུ་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྟིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི་ཨ་ཁཾ་ཐ་ཞེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག

【汉语翻译】
母亲虚空中观想赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字放光。观想从赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字发出的光芒充满整个虚空界，并祈请诸佛安住于此。阿康塔（ཨ་ཁཾ་ཐ་）是身语意的精华，是祈请天尊身语意安住。那么，我如何观想自己的身语意之所呢？如经中所说：观想大威力金刚手，观想大光明莲花手，观想不可战胜之大身形，观想后安住于秘密处。其中，金刚手是意的化身。同样，莲花手和不可战胜者也是语和身的化身。观想这些，并将它们安住于秘密的身语意之所。身语意之所是：在日轮中央安住，不动者应善加观察。等等。其中，以大光明和大苦痛，以精华之心来祈请一切。这意味着以巨大的努力和精进，用精华的光芒来祈请。那么，祈请本身是什么呢？嗡，大结髻与大金刚。等等。用这些来祈请和勾召。那么，在何处修行呢？令人愉悦之处。等等。经中提到，在这些地方修行，就能获得与如来佛陀如须弥山微尘数般一同安住等等的成就。金刚萨埵大智慧，以及语金刚持，安住大金刚身之后，应恒常祈请使者。这是简要的概括。总之，观想身语意的本尊，修行金刚使者。所谓的四轮咒的誓言，包括放弃誓言等等。其含义是将身语意的本尊融入并安住其中的手印。放弃誓言是展现金刚舞的特殊之处。祈请誓言是用阿康塔（ཨ་ཁཾ་ཐ་）的身语意之字来祈请身语意的精华。宣说誓言是秘密真言之语。

【英语翻译】
Visualize the letter HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) blazing with light in the sky. Meditate that the light emanating from HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) fills the entire expanse of space, and request all Buddhas to abide therein. A-KHAM-THA (ཨ་ཁཾ་ཐ་) is the essence of body, speech, and mind; it is the invocation of the deity's abode of body, speech, and mind. How then should I meditate on the abode of my own body, speech, and mind? As it is said in the scriptures: Visualize the great form of Vajrapani, the great light of Padmapani, and the great form of the Invincible One. Having meditated, place them in the secret place. Among these, Vajrapani is the emanation of mind. Similarly, Padmapani and the Invincible One are also emanations of speech and body. Meditate on these and place them in the secret abode of body, speech, and mind. The abode of body, speech, and mind is: In the center of the solar disc, the Immovable One should be carefully observed. And so on. Therein, with great light and great suffering, all should be invoked with the essence of the heart. This means that with great effort and diligence, one should invoke with the light of the essence. What then is the invocation itself? Om, great knot and great vajra. And so on. With these, one should invoke and summon. Where then should one practice? In delightful places. And so on. It is mentioned that practicing in these places will lead to the attainment of siddhis, such as abiding together with the Tathagatas as numerous as the motes of dust of Mount Meru. Vajrasattva, great wisdom, as well as the Vajra Holder of speech, having established the great Vajra Body, one should constantly invoke the messengers. This is a brief summary. In short, meditate on the deities of body, speech, and mind, and practice the Vajra Messenger. The vow of the mantra called the Four Wheels includes abandoning vows and so on. Its meaning is the mudra of merging and abiding the deities of body, speech, and mind within. Abandoning the vow is to display the special characteristics of the Vajra dance. Invoking the vow is to invoke the essence of body, speech, and mind with the letters of body, speech, and mind of A-KHAM-THA (ཨ་ཁཾ་ཐ་). Declaring the vow is the word of the secret mantra.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙན་གསན་ཏེ། གཤེགས་ཤིག་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་འབོད་པའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འཆིང་བ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་བཀུག་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་དག་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གོང་བུའི་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐུར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུང༌། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་མདའ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། གནས་ལྔར་བསྡུ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་སྔགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམས་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབུས་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་གང་ན་བདུད་རྩི་གནས་པ་དེའི་ནམ་མཁའ་
ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་བནྡྷའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་མིག་ཏུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བནྡྷ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བར་བསྒོམས་པས། འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེ་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་བནྡྷ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཚུལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརླབས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། བ་ནི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་བསམ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
听闻如来之语，发出“去吧，去吧”的呼唤之声。誓言束缚是指以誓言召唤这些神灵，并将他们聚集在我的身体中，使其如同一团般不可分割。变成那样的体性后：

“虚空大界清净中，

一切诸法皆舍弃，

如同一团之行相，

金刚稀有之形体。”

这是说，从完全清净中变成了不可分割之身。现在为了显示如何控制，说了“佛陀金刚萨埵亦可，若欲调伏”等等。此处的修法是：观想金刚文殊等三摩地，思维五支箭，其自性依附于燃烧的五顶饰，用铁钩钩召充满虚空的佛陀等，融入箭中。以这样的修法，以愤怒的三摩地，在五处聚集并修持。或者观想咒语并使其昏厥，无论哪种方式，都能获得控制，这就是意义。现在显示加持甘露：

“佛陀坛城最殊胜，

思维金刚虚空之中。”

等等，这是在加持甘露时，在甘露所在之处的虚空中，观想如同金刚火镜颜色的圆满、闪耀着智慧光芒的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，这就是金刚名号等“吽”字。观想金刚三等，是指在其下方的莲花中，用种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，因此才说“嗡观想于眼中”。下面是由阿字产生的莲花，这样观想身语意三者圆满，因此说“此等如仪轨般依止”。“一切相之形体”是指首先在风上是火，其上是甘露莲花，这些也要观为三种方式，金刚身语意之意。

如此加持后，如何食用呢？说了“瓦观想于口中，嗡安住于舌上”，就是说像这样。

【英语翻译】
Having heard the words of the Tathagatas, the sound of calling "Go, go." The vow bond is to summon these deities with vows, gather them into my body, and make them indivisible like a lump. After becoming such a nature:

"In the great expanse of pure space,

All dharmas are abandoned,

Like the appearance of a lump,

The form of a wondrous Vajra."

This is to say that from complete purity, it has become an indivisible body. Now, in order to show how to control, it is said, "Buddha Vajrasattva is also possible, if you want to subdue," and so on. The practice here is: meditate on the samadhi of Vajramanju, etc., think of the five arrows, whose nature is attached to the burning five crests, use an iron hook to hook the Buddhas, etc., who fill the sky, and merge them into the arrows. With such a practice, with the wrathful samadhi, gather and practice in five places. Or meditate on the mantra and make it faint, whichever way, you can gain control, that is the meaning. Now show the blessing of nectar:

"The Buddha mandala is most excellent,

Think in the Vajra space."

Etc., this is at the time of blessing the nectar, in the space where the nectar is located, visualize the complete, shining wisdom light of the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) that is like the color of a vajra fire mirror, this is the Vajra name, etc., the syllable "Hum." Meditate on the three Vajras, etc., which means that in the lotus below it, bless with the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), therefore it is said, "Om is visualized in the eyes." Below is the lotus flower produced by the syllable A, thus meditating on the complete body, speech, and mind, therefore it is said, "These are relied upon as in the ritual." "The form of all signs" means that first, on the wind is fire, and on it is the nectar lotus, these should also be viewed as three ways, the meaning of Vajra body, speech, and mind.

After blessing in this way, how to eat it? It is said, "Va is visualized in the mouth, Om abides on the tongue," that is to say, like this.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་བཟའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚུལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་སྐུའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་པ་དང་ལྡན་པའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་གཟུགས་དག་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཅན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ནི་ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཉན་པའི་ཚུལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །དཔའ་བོ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཚིག་ཉན་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་མ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཙུན་དེ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཙུན་དེས་གང་
པར་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བཀོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཡང་ནོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་དོ། །ཛམྦྷ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དག་ནི། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་གནས་ན་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛམྦྷ་ལའི་དམ་རྫས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཛམྦྷ་ལའི་བསམ་གཏན་ལ་འདུག་པས་བདུད་རྩི་ཆུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། གྲུབ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཐོབ་པོ། །ཞེས་ཟེར་རོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དེས་ནི། །དེ་ཡི་སྐུ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
意思是说，通过结合来食用。有些人说，从“诸佛坛城最殊胜”到“见为三法金刚者”之间是观看的等持，即在虚空界法生处，观想诸佛坛城皆以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།），（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུཾ། ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志位于心中等等。同样，观想以语和身的标志为标志。对于与瑜伽士本尊结合的眼睛，观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。如果如实观看，则诸佛的身语意之标志所标志的形象，将如是显现为身语意金刚之相。从“饥渴等”以下是食用的等持。现在，“诸佛坛城光辉灿烂”等等，被称为听闻的等持。关于听闻的方式，他们认为身语意的结合是如实的。勇士波浪鬘的等持是词语听闻导入的结合。这与前者不同。修持尊胜佛母，应按照所说的仪轨进行观想，并观想虚空界也充满尊胜佛母，然后将其收摄于自身，并在其上安置金刚萨埵的心髓吽（藏文：ཧཱུཾ། ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这样就能成就。有些人认为这也是修财。修持赞巴拉，应如前一样进行。这里，“金刚甘露之水，在于彼之禅定处”指的是赞巴拉的誓言物是水。因此，由于安住于赞巴拉的禅定，应施予甘露水。有些人说，成就后就能获得金刚水。修持夜叉女，应如前一样进行，特别要观想阎罗死主作为头饰。或者，通过阎罗死主的结合来修持夜叉女。其他应知是那些的功德。现在，为了展示明咒者的行为，从“此后，薄伽梵金刚手”等开始宣说。其中，“身语意之金刚，观想身语意，如是形象之义，彼之身即得成就”。

【英语翻译】
It means to eat through combination. Some say that from "The most excellent mandala of the Buddhas" to "Seen as the three-fold Vajra holder" is the Samadhi of seeing, that is, in the realm of space, the source of Dharma, all the mandalas of the Buddhas are marked with the Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ། ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in their hearts, and so on. Similarly, meditate on being marked with the marks of speech and body. For the eyes that are combined with the deity of the yogi, meditate on the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). If one looks as it is, the forms marked with the marks of body, speech, and mind of the Buddhas will appear as the form of body, speech, and mind Vajra. From "hunger and thirst, etc." onwards is the Samadhi of eating. Now, "The Buddha mandala is bright and beautiful," and so on, is said to be the Samadhi of hearing. The way of hearing is to desire the combination of body, speech, and mind as it is. The Samadhi of the garland of waves of heroes is the combination of introducing the hearing of words. This is not the same as the former. To practice the goddess Cundā, one should meditate according to the manner described, and meditate that the realm of space is also filled with the goddess Cundā, then gather it into one's own body, and place the essence of Vajrasattva, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ། ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), upon it, and it will be accomplished. Some think that this is also the practice of wealth. To practice Jambhala, do it as before. Here, "The water of Vajra nectar is in his meditation place" refers to the fact that Jambhala's samaya substance is water. Therefore, since one dwells in the meditation of Jambhala, one should offer nectar water. Some say that if one is accomplished, one will obtain Vajra water. To practice the Yaksha woman, do it as before, and in particular, meditate on Yama, the slayer, as a headdress. Alternatively, one should practice the Yaksha woman through the combination of Yama, the slayer. Others should know that these are their qualities. Now, in order to show the conduct of the Vidyadhara, from "Then, the Bhagavan Vajrapani" and so on was spoken. Among them, "The Vajras of body, speech, and mind, meditating on body, speech, and mind, thus, by the meaning of the form, his body will be accomplished."

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་སེམས་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཡུམ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཀུན་དུ་བསྡམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་རྙེད་ནས། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་གི་ཡུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། འདི་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟག་པ་སྟེ་ཡུམ་དེ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་ན་འདུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་བརྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་
ནོར་བརྐུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བའོ། །གསོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཟོས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གནས་སྤྱད་པ་ནི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་སྟེ་གསང་བའི་དབང་གི་ཡུམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ལུག་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏེ། གསང་བའི་དབང་གི་ཡུམ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟོས་ཏེ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སེམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་རིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མི་འགྱུར་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
是示现苦行者之教法，如此身语意金刚，通过修持身语意，即能成就。其苦行即是母，秘密灌顶之母与智慧般若之母。为了示现此，发髻顶饰之形象，伟大如白色，以咒语之誓句完全束缚。如是等等所说，未寻得具足此等特征之明妃，则享用眼之果位，以金刚之相修持。此乃加持，即秘密灌顶之母。手印咒语之仪轨等等，是智慧般若之母，此乃精通一切口诀，因此施予智慧般若，故如是等等宣说。六个月者，是智慧之义恒常，即从彼母获得真实智慧后，安住六个月之义。恒常盗取他人之财物等等，是身语意之誓句，于此，盗取财物是食菩提心。杀生奇妙者，是食后获得无分别之智慧。贪欲金刚处行淫者，是与明妃无二而住。如是乃誓句，安住于此即名为誓句所束缚。贪欲金刚弯曲女，如是等等是示现身语意之母，于此，金刚弯曲女是身之，即秘密灌顶之母。功德羊续玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是意之自性，即智慧之灌顶。鲁古续者，是关联之义，即从秘密灌顶之母食菩提心而生无分别，以及从智慧之灌顶体验菩提心之乐，生无分别之智慧，此二者本体相同之故。语之金刚胜妙心，是语之母，此亦是智慧灌顶之自性。于彼等，此乃一切形象明妃，是成为生无分别之母。如是，金刚持之不变三者，如是说。

【英语翻译】
It is the teaching of showing the ascetic. Thus, the Vajra of body, speech, and mind, by meditating on body, speech, and mind, one becomes that. Its asceticism is the mother, the mother of secret empowerment and the mother of wisdom and prajna. In order to show this, the image with a topknot and head ornament, great like white, is completely bound by the vows of mantras. It is said that after not finding a consort with these characteristics, one enjoys the state of the eye and meditates with the Vajra symbol. This is the blessing, the mother of secret empowerment. The ritual of mudras and mantras, etc., is the mother of wisdom and prajna. This is because all the instructions have been well learned, so it is said that wisdom and prajna are given, and so on. Six months means that the meaning of wisdom is constant, that is, after obtaining true wisdom from that mother, it means staying for six months. Always stealing the wealth of others, etc., is the vow of body, speech, and mind. Stealing wealth is eating bodhicitta. Killing is wonderful, it is obtaining non-discriminating wisdom after eating. Lusting and practicing in the Vajra place is staying inseparable from the consort. Such is the vow, and staying in it is called being bound by the vow. Lusting for the Vajra bent woman, etc., shows the mother of body, speech, and mind. Here, the Vajra bent woman is the body, the mother of secret empowerment. Qualities Sheep Line Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the nature of mind, the empowerment of wisdom. Lugu Line means connection, that is, from the mother of secret empowerment, eating bodhicitta and giving birth to non-discrimination, and from the empowerment of wisdom, experiencing the bliss of bodhicitta, giving birth to non-discriminating wisdom, because these two are of the same essence. The Vajra of speech, the supreme mind, is the mother of speech, and this is also the nature of the empowerment of wisdom. Among them, this is the consort of all forms, who has become the mother of giving birth to non-discrimination. Thus, the three unchanging ones of the Vajra holder are said.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བའམ། མ་རྙེད་ན་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསོད་སྙོམས་བླང་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རང་བཞིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ་སོའི་
དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་བླང་བ་དང་བརྫུན་དང་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཞིའོ། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདི་གསུམ་ནི་ཟས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཤ་ཆེན་ཟ་བ་དང་བཤང་གཅི་ཟ་བ་དང་ཁུ་ཁྲག་ཟ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འདི་དག་ལ་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་གྱི་ངག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པས་ཀྱང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་སྟོན་ཞིང་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེ

【汉语翻译】
是的，那些也寻找自生的手印，如果没有找到，就用心来思考，像那样做了就会变成成就，这是这个意思。 另外，还要实行乞食等苦行，这是这个意思。 所有那些的身体、语言、意念金刚所生的坛城，是为了进入完全圆满的菩提。 第十六章结束。

第十七章。宣说所有如来之誓言与戒律，名为金刚加持之王。

第十七章中所说的赞颂，也要普遍应用于坛城或禅定的修习中。 那么，此处的自性是，至尊金刚持大尊，安住于五部之自性中。 也要知道，对那些部，是通过部族、智慧、自性、手印和人们的方式来赞颂的。 那么，在“唉玛吙，所有佛陀之”等之后，所说的是从一切法完全清净的自性中，各自

守护誓言。 那么，身体的誓言是：“以佛陀智慧之海，应当守护四誓言。 应当恒常食用大肉。” 这样说。 那么，四誓言是杀生、不予而取、妄语和行淫，这四个。 也要如实按照口诀来守护那些。 同样，也要应用于下面的那些。 这三个是用食物来区分的，即食用大肉、食用大小便和食用精血，这是五种甘露应用于身语意，这些誓言是瑜伽士在修持身语意的成就时要做的。 独觉佛的誓言是：“那些以身体来示现。” 等等，独觉佛是以身体的方式来示现佛法，而不是用语言，像那样的誓言是身体金刚安住，像那样来引导众生。 这些誓言，各自的誓言也如所说的那样，导师也与那些相符地示现并成办利益，总的来说应当知道。 声闻的誓言是：“十善法之诸法是。”

【英语翻译】
Yes, those also seek the self-arisen mudra, and if it is not found, then contemplate with the mind, and doing so will become accomplishment, that is the meaning. Furthermore, one should practice austerities such as begging for alms, that is the meaning. All of those, the mandala arising from the body, speech, and mind vajra, is to enter into the very enlightenment that is perfectly complete. End of chapter sixteen.

Chapter Seventeen. Explaining the vows and precepts of all Tathagatas, called the King of Vajra Empowerment.

The praise taught in chapter seventeen should also be universally applied to the practice of mandalas or samadhi. Now, the nature of this is that the Bhagavan Great Vajradhara himself abides in the nature of the five families. It should also be known that those families are praised through the gates of family, wisdom, nature, mudra, and people. There, "Emaho, of all Buddhas," and so on, is what is taught from the nature of the complete purity of all dharmas, each

Protecting the vows. Now, the vow of the body is: "With the ocean of Buddha's wisdom, one should protect the four vows. One should always eat great meat." It is said. Now, the four vows are killing, taking what is not given, lying, and engaging in desire, these four. Those should also be protected according to the instructions. Similarly, apply to the ones below as well. These three are divided by food, namely eating great meat, eating excrement and urine, and eating semen and blood, these are the five nectars applied to body, speech, and mind, these vows are what yogis should do when practicing the accomplishments of body, speech, and mind. The vow of the Pratyekabuddha is: "Those show with the body." And so on, the Pratyekabuddha shows the Dharma through the body, not with speech, such a vow is the body vajra abiding, and in that way leads sentient beings. These vows, each of their own vows are also as stated, the teacher also shows and accomplishes benefits in accordance with those, in general it should be known. The vow of the Shravaka is: "The dharmas of the ten virtues are."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་མ་མོས་པས་མོས་པ་དམན་པའོ། །ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་གང་རྣམས་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགྲ་དང་ཟུག་རྡུར་ལྟ་བས་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚངས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གནས་པ་འཁོར་བ་དགྲ་དང་ཚེར་མར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པས་ཏེ་འོག་
མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དྲང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བིཥྞུའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྒྲོལ་བའོ། །མདོར་ན་འདི་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤ་དང་བུད་མེད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་འམ་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གླུ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྟར་མ་བྱས་ན་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་ཐབས་སུ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ་འདི་དག་གིས་དྲང་ཞིང་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་དག་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་སམ་བདག་ཉ

【汉语翻译】
地等，像这样，十善之法是行持，不是烦恼性的，处于无明地，舍弃智慧，不信乐方便和智慧的广大行持，是信解低劣者。梵天的誓言是安住于禅定的等持，因为远离胜观的智慧，所以造作愚痴的业道。视欲妙如仇敌和芒刺，是恐惧和厌恶的。像这样以方便引导，示现菩提，即是这样的金刚身。有些人说，所说的梵天是金刚身的名号，像这样，以毗卢遮那的加持，对于声闻寂静安住一处，视轮回如仇敌和荆棘者，以佛陀的加持策励，示现圆满菩提，下面的也同样安立。正直的誓言是，三界妇女的身语意三门所安住和生起的一切，都应结合为身语意的自性。毗湿奴的誓言是，救度众生为身语意的自性。总之，这三者是从身语意的门径利益有情的方式。夜叉和夜叉女的誓言是，喜欢血肉和女人，这如果是修持或者做他们的事，也应如此做，下面的所有也同样安立。歌的誓言中说：
“若于他处必生烦恼。”
意思是，如果不按照誓言做，就不会调伏，一切也同样安立。想要利益一切有情的：
“所有誓言皆应行持。”
意思是，为了引导有情，分别示现各自的誓言，意思是应以这些来引导和调伏。为什么呢？因为自性就是喜欢这些，所以：
“自性生起一切，
于三界中种种行。”
如是说。现在显示身语意的每个誓言，也都具有身语意的差别，如：
“身体的一切三种相，
应作如金刚。”
等所说，如何身体的业或自

【英语翻译】
Such as earth and so on. Like this, the ten virtuous dharmas are practiced, not of an afflicted nature, abiding in the ground of ignorance, abandoning wisdom, not believing in the vast conduct of skillful means and wisdom, they are those with inferior faith. The vow of Brahma is to abide in the samadhi of meditative concentration, because it is separated from the wisdom of higher seeing, therefore it creates whatever kinds of paths of action of delusion. Viewing the qualities of desire as enemies and thorns, it is fearful and disgusting. Guiding with such means, showing enlightenment, that is such a Vajra body. Some say that the mentioned Brahma is a name for the Vajra body. Like this, with the blessing of Vairochana, for those Shravakas who peacefully abide in one place, viewing samsara as enemies and thorns, encouraging them with the blessing of the Buddha, showing complete enlightenment, the following should also be established in the same way. The vow of uprightness is that all that abides and arises from the body, speech, and mind of women in the three realms should be combined into the nature of body, speech, and mind. The vow of Vishnu is to liberate beings into the nature of body, speech, and mind. In short, these three are the ways of benefiting beings through the gateways of body, speech, and mind. The vow of Yakshas and Yakshinis is to delight in flesh and women. If this is practice or doing their work, it should be done in this way, and all the following should be established in the same way. In the teaching of the vow of song:
"If elsewhere, affliction will surely arise."
It means that if it is not done according to the vow, it will not be tamed, and everything should be established in the same way. Wanting to benefit all sentient beings:
"All vows should be upheld."
It means that in order to guide sentient beings, each individual vow is shown separately, meaning that they should be guided and tamed by these. Why? Because their nature is to like these, therefore:
"Nature arises from everything,
Acting in various ways in the three realms."
It is said. Now, showing that each vow of body, speech, and mind also has the distinctions of body, speech, and mind, such as:
"All three aspects of the body,
Should be made like a Vajra."
And so on, it is said, how the action of the body or self

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ངག་དང་ཡིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་གང་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བཙལ་བར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་མ་རུངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཡང་གང་གིས་ཇི་
ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མདོ་རུ་ནི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོག །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་སྔགས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི། །དུས་བཞིར་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའི་བརྡ་ཚིག་སྟེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ། ཡང་ན་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་བཙལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དབུ་རྒྱན་བསམ་པ་སྟེ། རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
三种意念是三种毒素的自性。它本身是身语意的本体，所以是身的自性的身语意。同样，也要加在语和意上。现在说明了具有身语意的戒律的人，不对任何事物顶礼。如云：佛陀菩萨，以及独觉声闻，如是身语意结合时，顶礼则成暴行。这是所说的。金刚禅定的结合，就是观想金刚萨埵的身语意金刚为金刚，然后念诵秘密真言的意思。那么，这个秘密真言要用什么方法来做呢？经中说：以禅定金刚来劝请有情界，以三金刚来作最胜的顶礼，誓言金刚由此生。如是说，那么劝请什么呢？说是劝请有情，也就是劝请一切身语意的自性。用什么劝请呢？说是用禅定金刚，也就是用上面所说的禅定金刚。用什么秘密真言呢？说是用三金刚来作最胜的顶礼。也就是用身语意的自性的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来劝请，因为是从它的身语意本身所生，所以说是从誓言金刚所生。四种修持的戒律是：金刚粪便即是虚空界。等等这样说了。这里的意义是，具有四种修持的禅定时，因为具有五种甘露，所以必须具有供养的戒律。不见之誓言是：如四时之仪轨。如是说，这里没有用禅定生起智慧，而是行持那智慧和明妃的禁行，并且夺取菩提心的物质。因此，说不见就是隐藏的暗语，是对明妃本身说的。另一种，或者物质也常夺取。这是说，寻找禅定所生智慧之外的，自性成就的真实手印。虚空持明的誓言是头饰的想法，盖印是为了持明。咒师最初的誓言是，身体的金刚。

【英语翻译】
The three kinds of thoughts are the nature of the three poisons. It itself is the essence of body, speech, and mind, so it is the body, speech, and mind of the nature of the body. Likewise, it should also be added to speech and mind. Now it is shown that the one who possesses the precepts of body, speech, and mind does not prostrate to anything. As it is said: Buddhas and Bodhisattvas, as well as solitary realizers and hearers, likewise, when body, speech, and mind are combined, prostration becomes an atrocity. This is what is said. The union of Vajra meditation is the meaning of contemplating the Vajra of the body, speech, and mind of Vajrasattva as Vajra, and then reciting the secret mantra. Then, how should this secret mantra be done? It is said in the sutra: "The realms of sentient beings should be urged by the Vajra of meditation. The best prostration is made by the three Vajras. The Samaya Vajra arises from this." As it is said, then what should be urged? It is said to urge sentient beings, that is, to urge all the nature of body, speech, and mind. With what should it be urged? It is said to use the Vajra of meditation, that is, the Vajra of meditation mentioned above. With what secret mantra? It is said to make the best prostration with the three Vajras. That is, to urge with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om) of the nature of body, speech, and mind, because it arises from its own body, speech, and mind, therefore it is said to arise from the Samaya Vajra. The precepts of the four practices are: Vajra excrement is the realm of space. And so on, it is said. The meaning here is that when one has the Samadhi of the four practices, because one has the five nectars, one must have the precepts of offering. The invisible Samaya is: Like the rituals of the four times. As it is said, here, without generating wisdom with Samadhi, one practices that wisdom and the conduct of a Vidyadhara, and steals the substance of Bodhicitta. Therefore, saying "invisible" is a coded word for hiding, and it refers to the goddess herself. Another way, or the substance is always stolen. This means seeking the real Mudra that is naturally accomplished, other than the wisdom generated by Samadhi. The Samaya of the Vidyadhara of space is the thought of the crown, and the sealing is for the sake of holding knowledge. The first Samaya of the mantra holder is the Vajra of the body.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཟས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ནི། །སྔགས་སྟོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ནི་ཟས་ཏེ་འདི་དག་ལ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་གས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་
ལྟར་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྤྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟས་དངོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བནྡྷའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཨ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་རླུང་གིས་མེ་སྦར་དེས་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་དངོས་གཞི་བསྲེགས་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་ཨོཾ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷར་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི། སྔགས་སྟོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དོན་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། སྟོན་པ་ཅང་མི་གསུང་བའི་དགོངས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བརྗོད་ན་ལོག་པར་རྟོག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མི་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་པར་དོགས་པ་མི་མཛད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་རྟོག་སྟེ་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ལམ། འོ

【汉语翻译】
食物等，以及外在金刚持者，对于金刚法恒常，应当行使明咒仪轨。如是说。其中，身体的金刚用于食物，外在金刚持者用于，金刚法用于，是恒常行使明咒的仪轨之义。其中，身体的金刚食物是食物，对于这些应当以甘露三摩地的仪轨来行使。外在金刚持者是对于外在的五种欲妙，如金刚持的自性一般观察而行使，以及金刚法，即智慧的自性，以何种仪轨加持并行使。如是身语意应当串习，是初学者的誓言。有些人说，身体的金刚食物是加持过的食物实物。所谓外在金刚持者，是指瓶外存在的，以金刚吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的。所谓金刚法，是指瓶下存在的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和火、风等。对于那样的自性，以风燃火，由此焚烧瓶的甘露本体，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从金刚产生菩提心，汇集于唵（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字而融入瓶中，由此加持甘露，对此应当行使明咒仪轨。如是说。如是开示后，便不再说话。诸菩萨请问不再说话的含义。一切如来对诸菩萨说，导师开示不再说话的密意，对于不可言说的意义，如果说出来，就会成为执着邪见的处所，因此以不说的方式来显示，是这样想的。之后，诸菩萨如此说，请开示，不要怀疑对意义产生颠倒的理解。那是因为，此语是追随意义的缘故。开示又是为了什么呢？因为梵天等具有神通的智慧，却不了解一切法的自性，他们会这样想，难道如来是完全了知一切法的自性后才开示的吗？是啊。

【英语翻译】
Food and so on, as well as the external Vajra Holder, for the Vajra Dharma constantly, one should practice the mantra-showing ritual. Thus it is said. Among them, the body's vajra is used for food, the external Vajra Holder is used for, the Vajra Dharma is used for, which is the meaning of constantly performing the mantra-showing ritual. Among them, the body's vajra food is food, and for these, one should practice with the nectar samadhi ritual. The external Vajra Holder is to examine the external five objects of desire as the nature of the Vajra Holder and practice, as well as the Vajra Dharma, which is the nature of wisdom, to bless and practice with whatever ritual. Thus, body, speech, and mind should be familiarized, which is the vow of a beginner. Some say that the body's vajra food is the actual blessed food. The so-called external Vajra Holder refers to the vajra marked with the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable that exists outside the vase. The so-called Vajra Dharma refers to the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable and fire, wind, and so on that exist below the vase. For that kind of nature, the wind ignites the fire, thereby burning the essence of the nectar of the vase, and the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable generates Bodhicitta from the vajra, which is collected into the Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) syllable and dissolves into the vase, thereby blessing the nectar, for which one should practice the mantra-showing ritual. Thus it is said. After such instruction, he became silent. The Bodhisattvas asked the meaning of the silence. All the Tathagatas said to the Bodhisattvas, the teacher instructed the secret meaning of the silence, for the unspeakable meaning, if it is spoken, it will become a place of clinging to wrong views, therefore it is shown through the means of not speaking, that is what they thought. Then, the Bodhisattvas said, please instruct, do not doubt that there will be a reversed understanding of the meaning. That is because this word follows the meaning. And what is the reason for the instruction? Because Brahma and others have the wisdom of clairvoyance, but do not understand the nature of all dharmas, they will think like this, did the Tathagata instruct after fully knowing the nature of all dharmas? Yes.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་མི་མཁྱེན་ན་བཀའ་མི་སྩལ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་མི་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཤེས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཡོད་པར་འཆད་དམ་མེད་པར་འཆད་ཅེས་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་ངོ་བོ་
ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་དག་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ཤེས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་ཚུལ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི་རྒྱས་མ་བཏབ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའོ། །རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་ན། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྔགས་པར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་སྨད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་དང་དུ་བླང་ཞིང་ཚིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་སྨད་པར་བསྟན་ཏེ་ཚུལ་ནི་སྔར་

【汉语翻译】
如果不知道，就想著不會賜予開示，因此請求賜予開示。 對此，佛陀說：「如來的秘密文字是不知道的，因為是不可知的。」 有些人說，知道後會思索秘密文字的本質是有還是沒有，因為不知道本質，所以請求開示此本質。 對此，他們說：「我們也不知道，因為是不可知的。」 然後，「導師金剛持，所有佛都敬禮。」這句話是請求修持密咒的智者。 然後賜予開示：「於虛空輪中央，應修持佛壇城。」等等。 這是加持的結合，表明如果修持就能成就悉地。 對此，此法是於虛空中央圓滿修持壇城，自身觀想為壇城的主尊，身金剛，三面搖動，手持金剛杵、輪、蓮花、寶石、寶劍和鈴。 觀想頭頂以金剛頭飾加持，就能迅速獲得菩提。 同樣，所有本尊也觀想以各自種姓的頭飾標記，就能成就悉地，如果不加持，就不能成就悉地。 以方便和智慧的結合使國王歡喜，就能使具備身語意的殊勝佛陀眷屬歡喜，這是結合的供養。 如果按照儀軌觀察並修持自己的身語意金剛為本尊的身語意手印，就能以其法性獲得成佛，這是成就金剛秘密的理由。 如果想要追求菩提，就捨棄手印，從身語意的三摩地中成就，除此之外，不能成佛，這是讚歎三摩地本身。 不輕蔑身語意的誓言，是指如前所說般接受，甚至連隻言片語也不輕蔑，方法是之前

【英语翻译】
If they do not know, they might think that the teachings will not be bestowed, therefore they requested that the teachings be bestowed. To this, the Buddhas said, "The secret letters of the Tathagatas are indeed unknown, because they are unknowable." Some say that after knowing, they will contemplate whether the essence of the secret letters exists or does not exist, because they do not know the essence, therefore they requested to be shown this essence. To this, they say, "We also do not know, because it is unknowable." Then, "The teacher Vajradhara, all Buddhas pay homage." This is the request to meditate on the wise one of secret mantra. Then the teachings were bestowed: "In the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the Buddhas." and so on. This is the union of empowerment, which shows that if one meditates, one will achieve siddhi. To this, this method is to fully meditate on the mandala in the center of space, and to visualize oneself as the main deity of the mandala, the body Vajra, with three faces moving, holding a vajra, wheel, lotus, jewel, sword, and bell in the hands. If one meditates with the crown of vajra adorning the head, one will quickly attain enlightenment. Similarly, if all the deities are also visualized as marked with the crown of their own family, one will achieve siddhi, but if one does not empower, one will not achieve siddhi. If one pleases the king with the union of skillful means and wisdom, one will please the supreme family of Buddhas endowed with body, speech, and mind, which is the offering of union. If one examines and meditates on one's own body, speech, and mind as the body, speech, and mind mudras of the deity according to the ritual, one will attain Buddhahood by its nature, which is the reason for accomplishing the secret of Vajra. If one wishes to seek enlightenment, one should abandon hand mudras and accomplish it through the samadhi of body, speech, and mind, otherwise one will not attain Buddhahood, which is to praise samadhi itself. Not to despise the vows of body, speech, and mind, means to accept them as mentioned before, and not to despise even a single word, the method is as before.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་ཉིད་དུའོ། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་ལེའུ་དང་པོ་ནས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ནི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་དུ་སྨོས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱར་བཀོད་པ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་གཅིག་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་མེད་དེ་ཕུང་པོའི་ལྷ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དང་འབྱུང་བའི་ལྷ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བཏགས་ནས་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དུ་ནི་བཏགས་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མན་ཆད་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བསམ་པ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འ

【汉语翻译】
是这样的。所谓的“使心之誓言欢喜满足”，就是指杀戮。总而言之，五蕴，被称为五佛。诸如此类，显示了五蕴、十八界、十二处完全清净的自性。其中，“虚空界金刚誓言，即是金刚持”，显示了虚空即是金刚持。如果有人问，这里从第一品开始，将虚空金刚菩萨显示为眷属，这是否矛盾呢？第一品中，普贤女是虚空的自性，所以作为眷属没有矛盾。因为她是虚空处的本体，所以没有作为手印。这里显示为金刚持的自性，也是她的自性。不要对此产生法性唯一的想法。因为如来并非只局限于物质的法，而是五蕴之神、十二处之神和四大之神。有些人说，虚空也被赋予了法性和法相，并进行了区分，所以有其自身的差别。但实际上，通过假立而产生的差别，其事物的成立在本体上是不存在的。从那之后的内容，都是容易理解的思考和阐述。所谓的“听闻一切生起之三摩地的坛城”等等，显示了在三摩地坛城中，对弟子进行灌顶的方法。其中，根器极其低下的人，依赖于影像的坛城。而具有三摩地力量的人，则依赖于三摩地来接受灌顶。其中，“观想虚空界之中央，四方平整极为殊胜”，这是灌顶之处。在虚空界的法生之处的中央，观想四方平整的宫殿圆满。所谓的“观想佛坛城”，是指圆满观想三三摩地的自性之大坛城。如果问，这有什么作用呢？回答说：“以禅定金刚来激励”，意思是以前面所说的禅定金刚的三摩地来激励诸神，然后迎请他们。
在坛城中……

【英语翻译】
It is like that. The so-called "making the heart's samaya joyful and satisfied" means killing. In short, the five aggregates are known as the five Buddhas. These and other statements show the nature of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases as completely pure. Among them, "The vajra samaya of the space realm is the Vajradhara itself" shows that space is Vajradhara itself. If someone asks, from the first chapter here, the space vajra bodhisattva is shown as a retinue, is this contradictory? In the first chapter, Samantabhadri is the nature of space, so there is no contradiction in mentioning her as a retinue. Because she is the essence of the space realm, she is not depicted as a mudra. Here, showing it as the nature of Vajradhara is also its own nature, so do not have the thought of a single dharma nature about this. Because the Tathagata does not necessarily abide only in the dharma of substance, but is the deity of the aggregates, the deity of the sense bases, and the deities of the elements. Some say that space is also labeled as dharma nature and dharma characteristics, and distinctions are made, so there are differences in this itself. But in reality, the establishment of things through distinctions made by imputation does not exist in essence. The content after that is easy to understand, think about, and explain. The so-called "Listen to the mandala of the samadhi called 'All Arising'" and so on, shows the method of empowering disciples in the samadhi mandala. Among them, those who are extremely inferior rely on the image mandala. Those who have the power of samadhi rely on samadhi to receive empowerment. Among them, "Thinking of the center of the space realm, a square and flat shape is very excellent" is the place of empowerment. In the center of the space realm, the source of dharma, contemplate a square and flat palace completely. The so-called "Meditating on the Buddha mandala" means completely contemplating the great mandala of the nature of the three samadhis. If you ask, what does this do? The answer is, "Be urged by the meditation vajra," meaning to urge the deities with the samadhi of the meditation vajra mentioned earlier, and then invite them.
In the mandala...

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ཡང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་སློབ་མ་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དབབ་ཅིང་བ་སྟིམས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། དེ་ཡིས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ།
ད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཁྲག་འདྲ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཤ་རུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཐོད་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚན་གཞན་མཐུན། གཡས་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མེ་ལྟར་འབར་

【汉语翻译】
而且进入也观想为与天无别的等持，为了安置于坛城中。说是以金刚坛城之禅定安置于一切轮中。供养也，以供养之仪轨本身，有智慧者恒常行之。如是说。灌顶也，观想上师于心间后，开始灌顶。如是说，观想上师为天之等持的大坛城，于其心间学徒进入，做成与天无别的等持而安住，开始灌顶。如何灌顶呢？诸佛之虚空界，观想为完全充满。以灌顶之三处，一切如仪轨而灌顶。如是说，虚空界一切，观想为如来与佛母等完全充满，彼等以智慧之甘露完全充满之宝瓶灌顶，于身语意之位置降下智慧之天，融入，思维获得身语意之灌顶。其功德也，彼获得功德是，等等如是说。禅定之坛城圆满了，名为第十七品。
第十八品，开示示现一切秘密，以金刚智慧加持。
现在开示猛厉事业之剩余如血者，其中，吽 (ཧཱུྃ་，梵文:hūṃ，梵文罗马转写:hum，含义: 种子字) 舍 (ཧྲཱིཿ，梵文:hrīḥ，梵文罗马转写:hrīḥ，含义: 种子字) 康 (ཁཾ，梵文:kham，梵文罗马转写:kham，含义: 种子字) 是具有猛厉身语意之精华，以此生起嗔恨金刚等任何忿怒之身语意之天，具有极度忿怒者。于何处之情况下呢？血肉等坛城是，思维于虚空界之中央。如是说，于血海之上，有血肉之大地，于骷髅之须弥山之上，于头盖骨之宫殿中，金刚萨埵为嗔恨金刚之自性，猛厉忿怒，蓝色邬波罗花之颜色，右面白左面红，六只手，名称其他相同。右持头盖骨、索，舌上有吽 (ཧཱྃ་，梵文:hūṃ，梵文罗马转写:hum，含义: 种子字) 舍 (ཧྲཱིཿ，梵文:hrīḥ，梵文罗马转写:hrīḥ，含义: 种子字) 康 (ཁཾ，梵文:kham，梵文罗马转写:kham，含义: 种子字) 之文字如火燃烧

【英语翻译】
And also, entering, contemplate as samadhi inseparable from the deity, in order to be placed in the mandala. It is said that the Vajra Mandala is placed in all wheels by meditation. Also, for offering, with the ritual of offering itself, the wise should always perform it. Thus it is said. Also for empowerment, after contemplating the guru in the heart, begin the empowerment. Thus it is said, contemplating the guru as the great mandala of the deity's samadhi, the disciple enters into his heart, making it a samadhi inseparable from the deity and abiding, begin the empowerment. How to empower? The sphere of the sky of all Buddhas, contemplate as completely filled. With the three places of empowerment, empower everything according to the ritual. Thus it is said, all the realms of the sky, contemplate as completely filled with the Thus-Gone Ones and consorts, empower with the vase completely filled with the nectar of wisdom, and descend the deity of wisdom into the places of body, speech, and mind, and by merging, contemplate obtaining the empowerment of body, speech, and mind. Also its merits, he obtains merits, etc. Thus it is said. The mandala of meditation is completed, called the seventeenth chapter.
Eighteenth chapter, showing all secrets, blessing with Vajra Wisdom.
Now, showing the remainder of fierce actions like blood, among them, Hūṃ (ཧཱྃ་，梵文:hūṃ，梵文罗马转写:hum，Meaning: Seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文:hrīḥ，梵文罗马转写:hrīḥ，Meaning: Seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，梵文:kham，梵文罗马转写:kham，Meaning: Seed syllable) is the essence of fierce body, speech, and mind, with this, generate any wrathful deity of body, speech, and mind, such as Hatred Vajra, possessing extreme wrath. In what situation? The mandala of flesh and bones, etc., is contemplated in the center of the sphere of the sky. Thus it is said, above the ocean of blood, there is a great earth of flesh, above the Mount Meru of skeletons, in the palace of skulls, Vajrasattva is the nature of Hatred Vajra, fiercely wrathful, the color of blue Utpala, the right face white, the left face red, six hands, the names are otherwise the same. Holding a skull and a lasso in the right, on the tongue, the letters Hūṃ (ཧཱྃ་，梵文:hūṃ，梵文罗马转写:hum，Meaning: Seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文:hrīḥ，梵文罗马转写:hrīḥ，Meaning: Seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，梵文:kham，梵文罗马转写:kham，Meaning: Seed syllable) burn like fire.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཀོད་པ། ལུས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོས་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱོ་བ་རྣམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་དགྲའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགང་བ་བདག་གི་འབར་བའི་ལྕེས་རྔུབ་ཅིང་འཐུད་བར་བསྒོམས་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཕུར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བཏུང་བའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཟས་ལ་གདབ་ཅེས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་དྲག་པོ་དེ་བསྒྲུབས་ན་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་ཁྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུབ་སྟེ་ལུས་ཉམ་ཆུང་ན་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་སྤག་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱ་བའོ། །དུག་གསོ་བའི་ལས་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་བཞག །ཁ་ཟས་ཆེན་པོ་སེར་པོར་བསྒོམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་
དུག་དྲངས་པར་བསྒོམས་ན་དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ནི་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཧ་དང་མིང་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ད་ཧ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཅུག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ན

【汉语翻译】
末法：观想身体由三个字所生，以身语意之忿怒尊为庄严。念诵密咒 嗡 阿 吽 舍 康 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 康 吽)，从身语意之本尊心间发出三种光芒，由此牵引所有仇敌之血，充满颅器之内，观想我以燃烧之舌吸饮吞咽，并以加持之三叉戟与橛钉刺之，无论何者皆会死亡。食物之誓言，如说食用或饮用皆可。观想一切食物皆为甘露之体性而加持后食用。有些人说，将加持之甘露置于食物上。以殊胜供品供养，即是五妙欲。二根交合之供养，即是菩提心等五甘露。身语意之律仪：所有女性皆以金刚三加持。一切修持之律仪，即是将自己之身语意三门秘密观想为身语意，修持此猛厉之法，则一切邪分别皆会摧毁。金刚自性之律仪：瑜伽士因忿怒之等持而疲惫，身体虚弱时，于头顶上方一指高处，观想于满月轮上白色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其化为光芒，自头顶融入，生起光彩。所有持明者之誓言，即是具有等持，不应从事建造佛塔等事业。治疗毒物之事业，即是观想自己心间三个字，于轮之中央安立身语意之白色字。观想大食物为黄色。观想身语意之光芒牵引毒物，则能成为解毒等事业。守护轮之修法，即于麦秆或纸张等上书写金刚交杵之轮，于中央书写哈字与名字。于周围如是书写咒语之字，于达哈与阿姆日塔之间放入所修之名字，如是念诵密咒后佩戴于身上，则能受到守护。修持金刚眼药

【英语翻译】
Arrangement of Ba: Meditate on the deity of body, speech, and mind generated from the three syllables on the body, adorned with wrathful ones. By reciting the secret mantra OM AH HUM SHRIH KHAM HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ khaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Shrih Kham Hum), emanate three kinds of light from the heart of the deity of body, speech, and mind. By this, draw all the blood of the enemies and fill it into the skull. Meditate on me, with my burning tongue, sucking and swallowing it. Also, stab with the blessed trident and phurba, whichever is appropriate, and they will die. The samaya of food is to mention things like eating or drinking is also fine. Consider all food as the essence of nectar and eat it after blessing it. Some say to place the blessed nectar on the food itself. Offering with the best of offerings is the five desires. The offering of the union of the two senses is the five nectars such as bodhicitta. The vows of body, speech, and mind: Bless all women with the three vajras. The vow of all practices is to secretly meditate on one's own body, speech, and mind as the body, speech, and mind. If you practice this fierce method, all wrong thoughts will be destroyed. The samaya of the vajra itself: If the yogi is exhausted by the samadhi of wrath and the body is weak, meditate on the white syllable OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) on the center of the moon mandala, one finger's height above the crown of the head. It dissolves into light and dissolves from the crown of the head, creating splendor. The samaya of all mantra holders is that, being endowed with samadhi, one should not do works such as building stupas. The work of healing poison is to meditate on the three syllables in my heart, and place the white syllables of body, speech, and mind in the center of the wheel. Meditate on the great food as yellow. Meditate on the rays of body, speech, and mind drawing the poison, and it will become a work such as removing poison. The method of the protective wheel is to write the wheel of the crossed vajra on straw or paper, etc., and write Ha and the name in the center. Write the syllables of the mantra around the edge as they are. Insert the name of the one to be accomplished between Daha and Amrita. Recite the secret mantra in the same way and wear it on the body, and you will be protected. The practice of Vajra Anjana

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ཐོད་པ་འཛག་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་དང་ཁྲག་དང་བཤད་པ་སྦྱར་བ་ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕབ་ནས། དེ་ལས་མར་མེ་བྱས་ཏེ་སྡོང་བུའི་རྒྱུ་པདྨའི་སྐུད་པའམ། རས་ཀྱི་སྐུད་པས་བྱས་པ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་མར་མེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུ་བའི་དྲག་པ་དེ་དག་རྒོད་ཀྱི་ཐེའུ་གཤོག་གི་རྒྱབ་ཕྱི་ཟུར་གྱིས་བྲུད་ནས། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཉྫཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་མིག་ལ་བསྐུས་ཏེ། དུས་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རྫས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡང་སྟོན་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅུག་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཧོས་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་བདག་ལ་གསོན་པར་མཆིས་པར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་ལགས་ན་བཞེངས་ལ་བདག་དམ་ཚིག་གི་དགྱེས་པ་སྤྱད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་བཙུན་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོན་
པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་སྟོན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་ཆུས་བཀད་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་

【汉语翻译】
去往道路的十字路口等处，如所说的地方。在一个漏水的头盖骨中，混合大量的脂肪、血和粪便，倒入一个好的头盖骨中。用它来做灯，灯芯用莲花的茎或布的线来做，在头盖骨的开口处点燃。然后用秃鹫翅膀的背面外侧角来拂去烟雾的剧烈力量。然后对此念诵秘密咒语 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཉྫཱ་ལི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ añjāli hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊  অঞ্জলি 吽）一百零八遍，涂在眼睛上。时间从二十九日的午夜开始，直到成就为止，如果这样修持，就能获得眼睛的现量。此外，还能知道第七世的物质。其他的很容易理解。然后，世尊如来们都安住在身语意金刚的明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中，就像事物也显示明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）安住在菩提心的自性中一样。同样，这里也是放入明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中，是完全融化在大贪欲的喜悦中而安住的。然后，众天女以歌声来劝请，像这样：身语意金刚自性的主尊，您以大悲心垂视一切。如果您的慈悲垂视我，并且我能得到您的加持而存活，那么请您起身，让我享受誓言的喜悦。四位天女这样劝请。这样劝请后，世尊们以何种方式起身，将与誓言的明妃行欲。这要与取出坛城的结合之自性相结合。然后，这整个虚空界中，所有如来的身语意都充满金刚誓言的精液，就像宝瓶充满金刚水一样安住。第一品显示安住于大贪欲的等持中，将所有众生都聚集在秘密的虚空中。菩提心降下，一切都变得像宝瓶被水充满一样。然后，在这虚空界中，任何众生，凡是身语意金刚的光辉所触及的，都将再次

【英语翻译】
Having gone to places such as crossroads on the road, as it is said. In a leaking skull, mix a large amount of fat, blood, and excrement, and pour it into a good skull. Make a lamp from it, with the wick made of lotus stem or cotton thread, and light the lamp at the opening of the skull. Then, use the back outer corner of a vulture's wing to brush away the intense force of the smoke. Then, recite the secret mantra oṃ āḥ añjāli hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ añjāli hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Anjali Hum) one hundred and eight times and apply it to the eyes. The time is from midnight on the twenty-ninth, and if you practice until it is accomplished, you will attain direct perception of the eyes. Furthermore, you will know the substance of the seventh rebirth. The rest is easy to understand. Then, all the Bhagavan Tathagatas abide in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the Vajra Consort of Body, Speech, and Mind, just as the object also shows that the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the Consort abides in the nature of Bodhicitta. Similarly, here too, being placed in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the Consort is to abide completely melted in the joy of great desire. Then, the goddesses urge with songs, like this: O Lord, the master of the nature of Body, Speech, and Mind Vajra, you look upon all with great compassion. If your compassion looks upon me, and if I can live by your grace, then please arise and let me enjoy the pleasure of the vow. The four goddesses urge in this way. Having urged in this way, the Bhagavan Buddhas arise in what manner and will engage in desire with the Consort of the Vow. This should be combined with the nature of the union of extracting the mandala. Then, in this entire expanse of space, the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas are completely filled with the semen of the Vajra Vow, abiding like a vase filled with Vajra water. The first chapter shows abiding in the samadhi of great desire, gathering all sentient beings in the secret space. With the descent of Bodhicitta, everything becomes like a vase filled with water. Then, in this expanse of space, any sentient being that is touched by the glory of Body, Speech, and Mind Vajra will again

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་ངོ་མཚར་བ་བསྟོད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ཟིན་ཏེ། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་དབང་ཐོབ་ཕན་ཆད་བུད་མེད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བུད་མེད་དང་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོད་དུ་ཆུད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཤིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་
མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྒོར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོས་ཏེ་གཏད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
完全圆满的佛陀身语意变成金刚，称为普贤，身语意金刚给予灌顶，这被称为灌顶的果实。然后，世尊问所有的佛陀是否见到法的平等性，如来们回答说：世尊，见到了，善逝，见到了。这是第一品中五部佛的秘密菩提心灌顶的奇妙赞颂，应与此结合。然后，所有如来说“超越了妃子的行为”，这意味着灌顶已经完成，从与妃子无二的结合中升起。这种方式是说，获得灌顶后就不需要女人了。在贪欲的文字中，佛陀的菩提心被领悟是奇妙的，这意味着秘密和智慧的智慧灌顶的本质是从与女性和贪欲的实践中领悟到佛陀的菩提心，即无分别的智慧，并成为伟大的金刚持是奇妙的。世尊，不要那样说，因为一切法都与虚空相同，从色蕴等开始，显示了没有太大的奇妙之处。就像这样，一切法都与虚空相同，不是蕴、界、处等的自性，也不是贪欲等的法，也没有非法的自性，因此从贪欲的文字中没有领悟到佛陀的菩提心。到此为止，事物已经完全圆满，因为这是完全交付续部的原因。然后，世尊金刚手召唤所有如来和菩萨们说：在所有世界中，请念诵这个身语意金刚，这是为了使圣法不衰退，向众生宣告吧。然后，金刚手，所有如来的主宰，召唤金刚法并说道等等，特别是召唤语自在金刚法并交付给他。然后，世尊，所有如来，金刚三

【英语翻译】
The perfectly complete Buddha's body, speech, and mind become Vajra, called Samantabhadra, the body, speech, and mind Vajra gives empowerment, this is called the fruit of empowerment. Then, the Bhagavan asked all the Buddhas whether they saw the equality of Dharma, the Tathagatas replied: Bhagavan, we have seen, Sugata, we have seen. This is the wonderful praise of the secret Bodhicitta empowerment of the five Buddha families in the first chapter, which should be combined with this. Then, all the Tathagatas said "transcended the actions of consorts," which means that the empowerment has been completed, arising from the union inseparable from the consort. This way of saying is that after obtaining empowerment, women are not needed. In the words of desire, it is wonderful that the Bodhi of the Buddha is comprehended, which means that the essence of the secret and wisdom Jñana empowerment is that from the practice with women and desire, the Bodhi of the Buddha, that is, non-discriminating wisdom, is comprehended and becoming the great Vajradhara is wonderful. Bhagavan, do not say that, because all Dharmas are equal to space, starting from the Skandha of Form, etc., it shows that there is not much wonder. Just like this, all Dharmas are equal to space, not the nature of Skandhas, Dhatus, Ayatanas, etc., nor the Dharmas of desire, etc., and there is no nature of non-Dharma, therefore the Bodhi of the Buddha is not comprehended from the words of desire. Up to this point, things have been completely perfected, because this is the reason for completely entrusting the Tantra. Then, the Bhagavan Vajrapani summoned all the Tathagatas and Bodhisattvas and said: In all the worlds, please recite this body, speech, and mind Vajra, this is to prevent the Holy Dharma from declining, proclaim it to the beings. Then, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, summoned Vajra Dharma and said, etc., especially summoning the lord of speech, Vajra Dharma, and entrusting it to him. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, the three Vajras

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་བཤད་པ་རྫོགས་ནས་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་མཛད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་སྟེ་འདི་ནི་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦས་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཕྱུངས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་དཀའ་ཡང༌། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་ས་བོན་རྒྱུར་བཞག་ནས། །གང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞུས་པ་ཡིས། །ཅི་ནུས་བསྒྱུར་བ་འདི་ཡིས་ལམ་རྙེད་ཤོག །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་གྱུར་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཀུན་ལ་སྐྱབས་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་ལ་བྱིན།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
说是将众生安置于身语意之文字中等等，是说续部讲述完毕后，完全交付。专注于身语意平等之境，什么也不说，这是安住于大寂静之境的结束语。第十八章过半，根本续部完全结束。

《吉祥密集金刚之隐秘口诀中撷取出的要义之简略教授利益学人》，导师极寂静智所著，完毕。

甚深正法的词句虽难懂，
然以善良之意念为种子。
谁为利他而请问于此，
愿以此尽力之译而得道！

成为有情之吉祥怙主的妙吉祥，
以及遍知智慧本身的慈悲，
以此救护一切之大恩德，
必赐予具器者令其领悟。

《吉祥密集金刚释·口诀决断》，极寂静智。

【英语翻译】
It is said that sentient beings are placed in the letters of body, speech, and mind, etc., which means that after the tantra has been completely explained, it is completely entrusted. Focusing on the state of equality of body, speech, and mind, not saying anything, this is the concluding remark of dwelling in the state of great tranquility. With half of the eighteenth chapter, the root tantra is completely finished.

"The Condensed Teaching of the Hidden Instructions of the Glorious Guhyasamaja, Which Benefits Students," written by the teacher Rabtu Zhiwai Yeshe (Extremely Peaceful Wisdom), is complete.

Although the words of the profound and sacred Dharma are difficult to understand,
May the seed of good intention be planted as the cause.
Whoever asks about this for the benefit of others,
May they find the path through this translation done to the best of my ability!

Mañjuśrī, who has become the glorious protector of beings,
And the compassion of the omniscient wisdom itself,
This great kindness that protects all,
Will surely be given to the worthy to realize.

"The Glorious Guhyasamaja Commentary: Decisive Oral Instructions," by Rabtu Zhiwai Yeshe (Extremely Peaceful Wisdom).

============================================================

